被骗
bèipiàn
быть обманутым
他太老实了,所以常常被骗 он слишком простодушен, поэтому его часто обманывают
bèi piàn
遭受欺骗。
如:「他太老实了,所以常常被骗。」
be deceived; be cheated
bèipiàn
be cheated/deceivedв русских словах:
обманутый
被骗的
примеры:
一位菜鸟淘宝掌柜被骗5万.
Неопытного хозяина магазина на Таобао обманули на 50 тысяч юаней.
我们被骗了!
Нас обманули!
签订、履行合同失职被骗罪是指国有公司、企业、事业单位直接负责的主管人员,在签订、履行合同过程中,因严重不负责任被诈骗,致使国家和人民利益遭受重大损失的行为
заключение и исполнение договора, в силу служебной халатности повлекшее за собой действия мошеннического характера с причинением ущерба, представляет собой деяние, выраженное в недопустимо халатном отношении, крайней безответственности должностных уполномоченных лиц государственных предприятий, организаций к заключению договоров, подрядов и соглашений и их реализации, повлекшее за собой вовлечение в действия мошеннического характера, результатом которых явился крупный ущерб государству и народным интересам
别被骗了
Не останьтесь в дураках!
你被骗了!
Ага!
别被骗了,它们不是红龙女王阿莱克丝塔萨的侍从。邪恶的生物注定要被英雄的利刃斩杀。
Но не обманись, они вовсе не служат прекрасной Алекстразе. Напротив, эти драконы полны злобы, и настоящий герой обязан истребить их.
就我们旅行见闻来看,只有你被骗了呢。
Если судить по разговорам с другими торговцами, то обманули только тебя...
这…这样啊,原来又被骗了…
Понятно... А я опять повёлся...
原来我被骗了!震惊!
Нас обманули.
说起来,我也和「公子」一样被骗了。
К слову, меня с Чайльдом тоже обманули...
锵锵!你被骗了!
Раз, два, три... Мы вас развели!
在飞往目标的半路上,厮驽发誓这辈子再也不要被骗。
Примерно на полпути к цели Снукк поклялся себе в том, что больше никогда не позволит так себя провести.
好了,拿去吧。好好花,我想说……别傻兮兮的见了张漂亮脸蛋就被骗了。你看起来挺聪明的啊。
Вот, держи. Смотри не пропей все сразу. И если позволишь дать тебе совет... Не позволяй какой-нибудь смазливой мордашке обмануть себя. Ты выше этого.
但是我们被骗了。
Но нас обманули.
我欠了某人一大笔钱,应该是被骗了。不知道该怎么办。
Я кое-кому должен крупную сумму денег, и мне кажется, что меня обманули. Не знаю, что и делать.
好了,拿去吧。小心点花。我的意思是……别傻兮兮地见了张漂亮脸蛋就被骗了。你看起来挺聪明的啊。
Вот, держи. Смотри не пропей все сразу. И если позволишь дать тебе совет... Не позволяй какой-нибудь смазливой мордашке обмануть себя. Ты выше этого.
他会孤注一掷,派出变种骑士们屠杀人民。就连虔诚的齐格菲都被骗了…
Он поставил на карту все. Рыцари-мутанты терроризируют народ. Люди не знают, что происходит. Ему удалось обмануть даже благочестивого Зигфрида из Денесле...
你可别被骗了,有些本地人认为他们是高手。他们可不随便跟人玩。
Некоторые жители тут считают себя профессионалами и абы с кем играть не сядут.
你以为骑士团的盾牌会替你抵挡火蜥蝪的残暴吗?你被骗了。
Думаешь, ты такой умный, что связался с Орденом? Думаешь, рыцарские щиты защитят тебя от Саламандр? Ты заблуждаешься.
如果你认为女人跟小孩这幅景象或让我让你独处,那你就被骗了。
Не думай, что при виде женщин и детей я отстану от тебя.
这位卡特琳·艾拉洁——可以肯定也不是她。简而言之:您被骗了,大人。不管57分局现在是谁在审问她,祝君好运。
И можем мы сказать наверно, что Катажина Аласье — не имя истинное тоже. Короче говоря, мессир, вас подло обманули. Удачи, бедная душа, беседующая с ней в 57-м участке.
我不知道卡拉林·艾拉洁是谁,不过可以肯定的说也不是她。简而言之:我们又被骗了。不管是谁现在在57分局审问她,真要祝对方好运了。
Не знаю, кто такая Катажина Аласье, но очевидно, что и это не ее имя. Если говорить коротко, нас снова обманули. Удачи тому, кто сейчас допрашивает ее в 57-м участке.
这位卡特琳·艾拉洁——可以肯定也不是她。简而言之:您被骗了,大人。也许我们放她走最好——至少我们不用再审问她了。
И можем мы сказать наверно, что Катажина Аласье — не имя истинное тоже. Короче говоря, мессир, вас подло обманули. И может лучше, что ее мы отпустили. Хоть не допрашивать опять.
别被骗了。艰难的时期已经开始了。
Не обманывайся. Плохие времена уже начались.
也不是∗安诺·梅耶尔-斯密特∗。她是这么跟你说的。安诺——梅耶尔——斯密特。还记得吗?你被骗了。又一次。
А не ∗Аннук Мейер-Смит∗, как она говорила. Аннук-Мейер-Смит. Помнишь? Тебя обманули. Опять.
这上面的名字跟她说的不一样。我被骗了。
Она сказала, что в паспорте будет другое имя. Меня обманули.
“你他妈的又想曲解他的话!我的猪猡没有∗被骗∗。猪猡可是在背后∗操纵∗这些破事的。他不会那么做的。他不会被骗的。告诉他们——”他朝你比了个手势,让你继续说下去。
«Ты, блядь, опять перевираешь его слова! Моего мусора никто не ∗разводил∗. Он ебаный гений. Его нельзя развести. Его нельзя наебать. Скажи им». Он жестом призывает тебя продолжать.
∗骗你∗?喂,我有个好主意——别当个病态的酒鬼,这样你就没那么容易被骗了。
∗Развели∗? Слушай, у меня есть блестящая идея — перестань быть беспросветным синяком, и развести тебя будет сложнее.
“又被骗了!我一刻也不相信你在∗戒酒∗。”他揉了揉自己的脸。“我甚至都不想深入探讨另外那个嫌疑人——就是开枪自杀那个。爆头那个。”
«Опять тебя развели! Ни за что не поверю, что ты ∗бросил∗ пить». Он проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб».
别被骗了。他一直盯着你,免得你表现的太不专业。
Не обманывайся. Он следит за тем, чтобы ты вел себя профессионально.
谁……什么……天啦,您被骗了!她可能杀了自己的爱人,然后欺骗了所有人!她完全没有∗坦白∗,她是烟雾,是镜子,是鬼火!
Кто?.. Что?.. О боже мой, попали мы в ловушку лжи! Она могла убить любовника и всех нас обмануть! В ней ∗искренности∗ ни на грамм — один туман, да отраженья смутные, да призрачные миражи!
“他们是一群吵吵闹闹的低能儿——至少现在已经不在那里了。”他朝着冰面那边比了个手势。“还有什么可说的?他们都被骗了——被资产阶级文化骗了。我见过他们那种人,不断地冒出来,像下雨之后钻出来的蠕虫。”
«Бум-бум-имбецилы. По крайней мере, они ушли». Он указывает на лед. «Что тут еще скажешь? Их задурили буржуйской культурой. Я таких навидался — вылезают как черви после дождя».
我不喜欢被骗!
Не люблю, когда мне врут.
你这么觉得吗?克莱尔把你耍得团团转。你被骗了——第一百次了。
Думаешь? Клэр разыграл все как по нотам. Тебя развели в сотый раз.
“我不知道卡拉林·艾拉洁是谁,不过可以肯定的说也不是她。简而言之:我们又被骗了。在某种程度上来说,她∗还在∗欺骗我们……”警督忍不住笑了。
«Не знаю, кто такая Катажина Аласье, но очевидно, что и это не ее имя. Если говорить коротко, нас снова обманули. В каком-то смысле она и сейчас нас обманывает...» Лейтенант не может сдержать улыбку.
“又被骗了!我一刻也不相信你在∗戒酒∗。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨∗另外∗那个逃跑的嫌疑人。好像叫露比什么的?”
«Опять тебя развели! Ни за что не поверю, что ты ∗бросил∗ пить». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой, которая тоже сбежала. Руби или как ее там?»
谁……什么?天啦,您被骗了!她可能杀了自己的爱人,然后欺骗了所有人!她根本不是最∗美丽和公正∗的女人,她是烟雾,是镜子,是鬼火!
Кто?.. Что?.. О мой господь, попали мы в ловушку лжи. Она могла убить любовника и всех нас обмануть! ∗Премудрости и чести∗ ни на грамм в ней — лишь туман, да отраженья смутные, да призрачные миражи!
“又被骗了!被一个没有∗喝醉∗的人打败了。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨∗另外∗那个逃跑的嫌疑人。好像叫露比什么的?”
«Опять тебя развели! Кто-то не ∗бухой∗ оказался умнее тебя». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой, которая тоже сбежала. Руби или как ее там?»
然後男爵夫人就被骗了,她的母爱被人利用。事实上,他们想要获得权势来削弱国王的力量。
И баронесса позволила себя провести, как и любая другая мать. А эти только и думают, как бы ослабить корону и урвать привилегий.
艾哈特女士,或者如亚尔潘所称呼的爱出风头老女人,知道她被骗,而且无法原谅自己。
Госпожа Эйльхарт или, как ее Ярпен называет, старая кочерга, все страдает, что так попалась.
我被骗了。最近日子难过。我想来些乐子也无妨。
Ты меня заинтриговала. У меня сегодня был тяжелый день...
信念?我不知道那些士兵相信什么,不过他们肯定是被骗了。
Вера? Не знаю, во что верили эти солдаты, но их обманули.
哈,看来我又被骗了。
Ха. И снова я в дураках.
一旦它发现自己被骗,就只能离开。
Когда хим поймет, что его обманули, ему придется уйти.
别被骗了,这城市…已经烂透了。
Не дай себя провести. Этот город прогнил.
噢,抱歉,我被骗了,我以为——
Прости. Меня обманули. Я думал, что...
我听说过,很多女人被骗。
Я слышала. Много женщин на это купилось.
您可能是被骗了。
Возможно, вас хотят надуть.
好吧,我被骗了。她欺骗了我。
Да, она меня развела.
别被骗了!
Это все трюки!
抱歉,我被骗了。
Прости. Меня обманули.
你被骗了。你走吧。
Ты попался. Уходи.
骗我一次,是你无耻。被骗两次,是我弱智!
Обманул меня единожды - позор тебе. Обманул меня дважды - позор мне!
哥布林们应该被告知自己一直都被骗子玩弄于股掌,而我们正是告诉他们真相的人。
Гоблины должны узнать, что ими командует жулик. И мы им об этом расскажем.
哈,这些人被骗的样子真好看!我是冬日领域拉皮泰拉的卢瑞恩王。我想你已经见过岩浆大师和暴风女士了吧?
Разве мой изысканный облик еще не стал легендарным? Я Лурреан, властитель Лапитерры - королевства осени. Полагаю, с повелителем жара и госпожой циклонов вы уже знакомы?
哥布林们应该被告知自己一直都被骗子玩弄于股掌,而我正是告诉他们真相的人。
Гоблины должны узнать, что ими командует жулик. И я им об этом расскажу.
我已经被骗了两次。哪里才是谎言的尽头,哪里才是真相的起点?
Дважды меня обманули. Где же заканчивается ложь и начинается правда?
抓起武器,你被骗了!
Взяться за оружие. Вас обманули!
摇头,说看到一个蜥蜴人这么容易就被骗了,让你很难过。
Покачать головой и сказать, что ящер, которого так легко обмануть, – печальное зрелище.
我可没那么容易被骗,小偷。你被捕了。
Меня так просто не купить, вор. Ты арестован.
贿赂,是吗?我可没那么容易被骗,小偷。你被捕了。
Это взятка, что ли? Меня так просто не купить, вор. Ты арестован.
看来圣教骑士被骗打开了笼子,让“过错”逃了。
Похоже, паладинов обманом заставили открыть дверь, и Ошибка сбежал.
我已经被骗过一次了。不会再有第二次...
Я уже поверила одной лжи. Второй раз такого не будет.
问他和卢锡安当他们摧毁了黑环时是否意识到,他们是被骗去杀死精灵的。
Спросить, понимали ли они с Люцианом, что их обманули, когда заставили перебить эльфов, уничтожая Черный Круг.
这么容易就被骗了!在一头死猪身上撒点钱,人们都会说这是卢锡安再次降临了。
Тебя так легко обдурить! Облачи мертвую свинью в шелка, а люди скажут – второе, мол, пришествие Люциана.
她肯定相信自己可以安全通过,被骗的可怜家伙。每年都会有几个像她那样的人。鲜血之路没有怜悯之心,有罪必死。
Должно быть, она считала, что ей ничего не грозит, наивная бедняжка. Каждый год находятся подобные ей. Путь Крови немилосерден: кто грешен, тот умрет.
我们被骗了……被骗惨了。
Они нас обманули... Сильно обманули.
随便,我不是被骗来的。
Да ладно, я здесь по собственной воле.
真的有人被骗过吗?
И часто люди клюют на такую жалкую уловку?
所以你不喜欢被骗,我知道了。但希望你现在能好好听我说。
Не любишь, когда тебе врут? Понимаю. Но сейчас важно другое...
总之别泄露你知情了。他们很变态。他们最喜欢看到受害者发现自己被骗那一刻。
Только сделай вид, что ничего не подозреваешь. Они больны. Для них половина удовольствия это наблюдать за реакцией жертвы, когда до нее наконец-то "доходит".
真有人被骗吗?
Этот обман работает?
查理?他是汉考克的人。你被骗了,伙伴。
Чарли? Это же парень Хэнкока. Тебя накололи.
下一步很简单,但是小心别被骗了。
Следующий шаг кажется простым. Но не обманитесь.
都被骗了怎么能原谅他。
Наверняка подобная жестокость вам не свойственна.
够了,真的够了。我已经不会再被骗了。
Хватит... хватит уже. Больше я на это не куплюсь.
这是兄弟会第二次骗我了,我不想再被骗第三次。
Я дважды позволила Братству предать меня, и третьего раза я не допущу.
学院……骗了我。他们欺骗我,被骗了这么久我竟然不知道。
Они... мне лгали. Они обманывали меня, и я даже не подозревала, как далеко это зашло.
我们一定是被骗了,傻傻在这里等着枪手来把我们解决掉。
Мы тут словно мишени в тире. Не хватало только, чтобы сюда заявились стрелки или еще кто.
别被骗了。你们义勇兵中许多“朋友”,都会直接处死合成人的。
Не забывай: многие из твоих так называемых друзей из минитменов синта бы сразу убили, если бы увидели.
我的起司卷啊!这是我的恶梦!是那个耍人的侦探!黑暗侦探!保利你这白痴,你被骗了!这不是什么普通女人!
Вот ведь! Это же жутчайший ужас ночи! Докучливый детектив! Хитрый хрен! Поли, идиот, тебя облапошили! Это не просто дамочка!