装什么丫的
zhuāng shénme yāde
диал. груб. ты чего выеживаешься; ты чего борзеешь; ты охренел
小子,你装什么丫的,我今天穿的可是新西服,你丫把油全抹我身上了,你他妈的得给我赔。 Малыш, ты чего борзеешь, я сегодня надел новый костюм, ты, сука, все масло об меня вытер, так что тебе, блядь, придется за это заплатить.
примеры:
你装什么装?
Издеваешься?
你装什么善人!
христосиком каким ты прикинулся!
这可把妈妈愁怀了,常常怪爸爸怎么姓什么不好偏偏要姓“贾”,给孩子取个名字这么难,叫什么都是假的。于是妈妈决定,干脆先取个小名吧,大名等我出生以后再说,于是我对小名就叫作“丫丫”了
Это огорчало мою маму, и она часто упрекала отца, почему это именно ему на долю выпала фамилия "Цзя", которая созвучна слову "ложный"? Так сложно придумать ребенку имя, какое бы красивое слово не выберешь, вместе с фамилией оно будет звучать "ложное". Поэтому мама решила: тогда уж сначала дадим ему детское имя, а настоящее придумаем, после того как я появлюсь на свет. Так и вышло, что меня в детстве звали просто "деточка".
装什么鬼正经!
Это Полная фигня!
你说呀!装什么哑巴?
Speak! Stop playing dumb.
你拿着的是什么装置?
Что это там за устройство?
他们用你来装什么呢?
Что же ты за штука такая?
就这样?好像也没伪装什么。
Это? Тоже мне, маскировка...
你真的要假装什么时都没发生吗?
И ты собираешься делать вид, что ничего не произошло?
没关系。我现在不想购买什么装饰品。
Забудь. Я пока не планирую обставлять дом.
呸!装什么道德家!换成是你,你怎么做?
Ха! Тоже мне, моралист нашелся. А что бы ты сделал на моем месте, а? Ну, что?
他∗说过∗的,他绝对说过什么装置的事,该死…
Нет, он ∗говорил∗. Он точно сказал что-то про аппарат, черт побери...
又回来了!他们没做什么装饰不是吗?
С возвращением! Не так уж многое тут изменилось, верно?
假装什么事也没发生,<name>。
Подыграй мне, <имя>!
пословный:
装 | 什么 | 丫的 | |
1) наряжаться; переодеваться
2) наряд; одежда
3) притворяться; прикидываться
4) нагружать; грузить
5) укладывать; упаковывать
6) заряжать
7) монтировать; собирать; устанавливать
|
1) вопросительное что?; какой?
2) относительное что; какой
3) неопределённое что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) после глагола из-за чего?, зачем? 5) перед перечислением или цитатой какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) перед цитированием слов собеседника; неодобр. что за...; какой там; что значит...
7) восклицательное что?
|