装可怜相
_
make (pull) a pitiful (sad) face
zhuāng kě lián xiàng
make (pull) a pitiful (sad) facezhuāng kěliánxiàng
make/pull a pitiful/sad faceпримеры:
别装出一副可怜相。
Don’t put on a pitiable act.
在这样的时候,他就会装出一副可怜相。
In such cases he would put on an aggrieved look.
慷慷慨慨!甭装可怜虫!
Show some spunk. Quit pretending you’re being abused.
一副可怜相
a pitiful appearance; a sorry figure
他露出一副可怜相。
He looks pitiable.
少跟我装可怜。这里是饭店,不是慈善机构,房钱一定要收全额,绝不打折,没有例外。
Только вот не надо выжимать из меня слезу. Это отель, а не дом призрения, постояльцы должны платить за ночлег. Никаких скидок. Никаких исключений.
他的“弟弟妹妹”们不喜欢和他玩,却喜欢在这时候围在他身边,装一装可怜、说两句软话、掉几滴假模假样的眼泪,就轻而易举地拿到他一大半的食物。
Его "братишки и сестренки" не любили с ним играть, однако ж любили в такой момент собраться вокруг него, изобразить сожаление, сказать пару задабривающих слов, обронить несколько фальшивых слез и легко и просто получить большую половину его еды.
пословный:
装可怜 | 可怜相 | ||