可怜相
kěliánxiàng
жалкий вид
несчастный вид; жалкий вид
kěliánxiàng
pitiable look值得怜悯的样子。
частотность: #44023
в русских словах:
казанская сирота
摆出一付可怜相的人, 乞求怜悯的人
прибедниться
-нюсь, -нишься〔完〕прибедняться, -яюсь, -яешься〔未〕〈口, 不赞〉装穷, 哭穷; 装出没有能力 (或本事、办法)的样子, 装出可怜相.
примеры:
他露出一副可怜相。
He looks pitiable.
一副可怜相
a pitiful appearance; a sorry figure
别装出一副可怜相。
Don’t put on a pitiable act.
在这样的时候,他就会装出一副可怜相。
In such cases he would put on an aggrieved look.
可怜的史东。我无法相信……
Бедный Сторн. Поверить не могу.
可怜的山米。真不敢相信他被抓走了。
Бедняга Сэмми. До сих пор не верится, что его похитили.
当他把蛋糕掉在膝盖上时,他那副窘相看起来真是可怜。
Когда он уронил торт себе на колени, на его сконфуженный вид было жалко смотреть.
啊,亲爱的神谕者。啊,可怜的杜根。我无法相信他已经去世了...
Ох, Божественный. Ох, мой бедный Дугган. Не верю, что его больше нет...
希望您能光顾光顾。我需要钱帮我生病的爸爸买药,他相当难受,可怜哪。
Надеюсь, вы дадите мне подзаработать. Мне нужны деньги на лекарства для моего больного батюшки. Очень он мучается, бедный.
你的确走了很远。不管你相不相信啦……我其实满可怜你浪费这么多时间的。
Да уж. Верь, не верь но мне даже как-то неудобно перед тобой.
你想想,万一告诉她真相,她会是怎样一副可怜、心碎的表情?为什么要这样?
Представь себе лицо этой бедняжки, когда мы сообщим ей эту новость! Зачем разбивать ей сердце?
如果对付那些可怜虫时,你决定要好言相劝,不想喂他们吃子弹,那决定权在你。
Если решишь, что бедняг нужно умасливать, а не угощать свинцом, дело твое.
从许多方面说,这对可怜的演员们都是不幸的,这要求他们夜复一夜地重复相同的台词。
In many ways, this is unfortunate for the poor actors who are required to go on repeating the same lines night after night.
你得当心。阿林格斯雇佣了一些相当具有经验的杀手,你问问我们可怜的威克斯就知道了。
Береги себя. Арингот нанял опытных убийц. Можешь спросить у бедняжки Векс.
那时候∗你们∗这帮人还在可怜的革命里自相残杀,而梅斯克却正处在黄金年代。
Пока вы тут грызлись друг с другом из-за своей ничтожной революции, в Меске был золотой век.
你得当心。阿林格斯雇佣了一些相当具有经验的杀手,你问问我们可怜的薇克丝就知道了。
Береги себя. Арингот нанял опытных убийц. Можешь спросить у бедняжки Векс.
可能是与同样覆灭了的其它古文明,同病相怜的缘故,它们才常常驻留在各类遗迹中,休眠假寐。
Может быть, скорбь других погибших цивилизаций резонировала с ними, и влекла их к руинам, где они спят по сей день.
白银谷!我们到了!你做到了!勇敢的阿尔菲,可怜的家伙倒下了,可玛拉安全了,一切都值得!简直不敢相信,白银谷!
Силверглен! Вот мы и здесь! Храбрый Алфи погиб, но моя Мара в безопасности, а это главное! Я до сих пор не могу в это поверить! Силверглен!
你不相信可怜的西塞罗?我是一个,就像你说的,无辜的小丑。一个蠢蛋!哦,但我的工作可不蠢。因为我可是我们母亲的看守。
Ты не доверяешь бедному Цицерону? Я, как говорится, лишь невинный шут. Дурак! Но работа моя не глупая, нет. Ибо я Хранитель нашей матери.
白银谷!我们到了!你也到了!勇敢的老阿尔菲,我们不得不抛下可怜的驮兽,但我的玛拉安全了,那才是最重要的!我真不敢相信,白银谷!
Силверглен! Вот мы и на месте! Храброго Алфи пришлось бросить... Но моя Мара в безопасности, а это главное! Я до сих пор не могу в это поверить! Силверглен!
她肯定相信自己可以安全通过,被骗的可怜家伙。每年都会有几个像她那样的人。鲜血之路没有怜悯之心,有罪必死。
Должно быть, она считала, что ей ничего не грозит, наивная бедняжка. Каждый год находятся подобные ей. Путь Крови немилосерден: кто грешен, тот умрет.
你不相任可怜的西塞罗?正如你所说的,我只不过是个无辜的小丑。一个蠢蛋!哦,但我的工作可不蠢,因为我可是我们母亲的守护者。
Ты не доверяешь бедному Цицерону? Я, как говорится, лишь невинный шут. Дурак! Но работа моя не глупая, нет. Ибо я Хранитель нашей матери.
你有过很多机会来证明自己,但每次都失败了。算了吧。我告诉你一种新的方法,和你那可怜的才能正好相匹配。
У тебя было достаточно возможностей, чтобы доказать свою силу, и каждый раз ты терпел неудачу. Довольно. Я дарую тебе новый облик – более подходящий твоим жалким талантам.
看见你为我这么一个素不相识的可怜家伙做了这么多事情,我突然又坚强了起来。我绝不能就这么轻易地死在这种地方!我得坚持下去!
У меня прямо на душе теплеет, когда я вижу, какие подвиги ты совершаешь ради меня! Нет, я так просто не сдамся! Надо выдержать!
如果那个可怜的人已经死了而且是被杀害的,那你就得亲自找到那根法杖。既然已经打探到了足够的消息,我相信你会揭露一些真相!
Если этого беднягу убили, тебе придется искать посох самостоятельно. Если постараешься, то непременно найдешь что-нибудь!
пословный:
可怜 | 相 | ||
1) жалкий, вызывающий жалость; плачевный; бедный, несчастный; жалобный
2) жалеть, проявлять жалость
|
1) обоюдный; взаимный; взаимно; друг друга
2) присмотреть; выбрать
II [xiàng]1) тк. в соч. вид; наружность
2) книжн. определять (по виду); оценивать
3) тк. в соч. министр (напр., в Японии)
4) книжн. помогать
|