西尔弗尔曼综合征
_
battered-child syndrome; Silverman’s syndrome
пословный:
西 | 尔 | 弗 | 尔 |
прям., перен.
запад; западный
|
книжн.;
ты; твой; то; тот
|
I отрицание
1) в текстах древнекитайского языка и письменного литературного языка — вм. 不, часто в эмоционально окрашенных построениях: не Примечание: при постановке 弗 перед переходным глаголом (при отсутствии дополнения) местоименный показатель переходности 之 часто опускается, но в переводе введение в текст местоимения (его, её, их и др.) остаётся необходимым. Например
2) вост. диал. не
3) невозможно, нельзя
II гл.
* отвращать, отводить (напр. обетами, наговорами)
III сущ.
уст., хим. фтор (F)
IV усл., собств.
1) американский доллар, (по сходству с символом его обозначения)
2) Фу (фамилия)
|
книжн.;
ты; твой; то; тот
|
曼 | 综合征 | ||
I прил.
1) широкий, длинный, долгий, протяжный; далёкий, пространный; большой, обширный
2) мягкий, изящный, прелестный; красивый 3) * тонкий, нежный
4) тонкий, лёгкий (об одежде)
II отрицание
1) * не, нет; не надо
2) * не иметься, не быть (отрицательная связка)
III сущ.
1) * вм. 缦 (гладкий шёлк)
2) * вм. 幔 (занавес, шатёр)
3) * вм. 蛮 (южные варвары)
IV собств.
Вань (фамилия, редко)
Примечание: в совр. собств. именах чит. màn, напр. 曼彻斯特 Манчестер
|