西米德兰兹
_
West Midlands, UK county, capital Birmingham 伯明翰[Bó míng hàn]
Xī mǐ dé lán zī
West Midlands, UK county, capital Birmingham 伯明翰[Bó míng hàn]примеры:
把马西米兰·波索迪之屋拿给欧吉尔德
Отнести Дом Максимилиана Борсоди Ольгерду.
听闻杰洛特成为自己的代理人,欧吉尔德立刻交给他头两项任务:为他取得马西米兰·波索迪之屋,并让他的兄弟弗洛迪米享受人生…
Услышав, что Геральт берется выполнять его желания, Ольгерд не стал терять времени и придумал первые испытания: Геральт должен принести Дом Максимилиана Борсоди и сделать так, чтобы его брат Ольгерда Витольд повеселился как никогда в жизни…
[直义] 并非所有发光的东西都是金子.
[释义] 并非所有发亮的,引人注目的东西都具有真正的价值.
[参考译文] 发亮的东西未必都是黄金; 灿烂者非皆黄金; 中看的未必中用; 金玉其外却未必不败絮其中.
[例句] (Карандышев:) Да-с, Лариса Дмитриевна знает, что не всё то золото, что блестит. Она умеет отличать золото от мишуры. (卡兰德舍夫:)是的, 拉里莎·德米特里耶芙
[释义] 并非所有发亮的,引人注目的东西都具有真正的价值.
[参考译文] 发亮的东西未必都是黄金; 灿烂者非皆黄金; 中看的未必中用; 金玉其外却未必不败絮其中.
[例句] (Карандышев:) Да-с, Лариса Дмитриевна знает, что не всё то золото, что блестит. Она умеет отличать золото от мишуры. (卡兰德舍夫:)是的, 拉里莎·德米特里耶芙
не всё то золото что блестит
然而杰洛特发现两名波索迪兄弟都在利用他,于是他将另一人也送去黄泉与兄弟再会。已经没人与杰洛特争夺马西米兰·波索迪之屋了,于是杰洛特拿走了小金盒和里面的遗嘱,达成了欧吉尔德的要求。
Однако когда Геральт понял, что оставшийся в живых Борсоди также пытается его провести, он позаботился о том, чтобы тот воссоединился со своим только что убитым братом на том свете. Избавившись от обоих наследников баснословного состояния, Геральт забрал себе золотой ларец, именуемый Домом Максимилиана Борсоди, вместе с находившимся в нем завещанием. Тем самым желание Ольгерда было исполнено.
这个神秘人正在谋划闯入拍卖行行窃。他声称欧吉尔德想要的马西米兰之屋就在宝库之中。虽然猎魔人通常不愿参与犯罪活动,但这次似乎别无选择,只能同意和这位神秘的绅士合作。
Загадочный тип планировал пробраться внутрь и ограбить аукционный дом. Он заявил, что предмет желаний Ольгерда - Дом Максимилиана - находится в сокровищнице. И хотя ведьмак обычно отказывается участвовать в преступлениях, в этом случае он пришел к выводу, что у него не было иного выбора, кроме как согласиться помогать этому пронырливому господину.
пословный:
西米 | 德兰 | 兹 | |
сокр. саго
|
книжн.;
1) это; этот
2) настоящий; ныне; сейчас
|