要命伤
_
смертельная рана
yàomìngshāng
fatal woundпримеры:
原来是你!不要伤害我!救命啊!
Так это ты! Не бей меня! На помощь!
如果你想获得报酬,就不要伤害性命。
Смотри не доставай оружие, иначе награды тебе не видать.
你被指控伤害宗教感情。我们受命要带你去询问——交出武器。
Ты обвиняешься в оскорблении чувств верующих. У нас приказ доставить тебя на допрос. Но сперва сдай оружие.
我早已不在尘世,而这会是你的宿命。不过不要伤心:人的死法各不相同,或轻于鸿毛,或重于泰山...
Я покидаю этот мир... Ты тоже его покинешь. Но в этом нет ничего плохого: из этого мира уходят разные пути. Твой путь... О, каким же он будет чудесным...
有些新鲜的事情...你死而复活,与一些是非纠缠在一起。你得面对怪物还有想要伤害你的混蛋。而你却告诉我生命很美丽?
Я тебя не понимаю. Ты вернулся из загробного мира, все злодеи мира пытались убить тебя, а теперь ты говоришь мне, что жизнь прекрасна?
пословный:
要命 | 伤 | ||
1) убить; уничтожить, истребить; отнять жизнь, погубить
2) перен. в высшей степени; страшно; крайне, невыносимо
3) 给人造成严重困难<着急或抱怨时说>:这人真要命,火车都快开了,他还不来。
|
1) рана; ранение
2) вредить; причинять вред; портить
3) тк. в соч. скорбеть; печалиться
|