要求书
yāoqiúshū
1) исковое заявление (документ)
2) заявка (документ)
yāoqiúshū
исковое заявление (документ)примеры:
应秘书处的要求
ответить на просьбу Секретариата
凭要求付款的保证书
on demand bond
按技术要求检查设计{书}
проверять проект на соответствие техническим требованиям
按技术要求检查设计(书)
проверять проект на соответствие техническим требованиям
向出租人提出继租的书面要求
направить наймодателю письменное уведомление о продлении срока аренды
为符合证书要求进行的加工
доработка с целью удовлетворения требований к сертификации
取消外国公文认证要求的公约;确认书公约
Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов; Конвенция об апостиле
教授要求彼得写这本书的梗概。
The professor asked Peter to write a resume about this book.
关于特种业务客船船室要求的议定书
Протокол по требованиям, предъявляемым к помещениям для пассажирских судов, осуществляющих специальные перевозки
图书馆要求把所有逾期未还的书收回。
The library called in all overdue books.
同是求书,你们这么轻易就要放弃了?
Вы ищете какую-то книгу?
要求复核行政法庭所作判决的申请书审查委员会
Комитет по заявлениям о пересмотре решений Административного трибунала
工匠们都强烈要求国王回来,皮革公会甚至还上呈请愿书。
Ремесленники требуют возвращения короля. Гильдия кожевенников уже подписала петицию.
维姆班恩肯定会要求我们提交完整的报告,我讨厌去解救被俘虏的列兵,但更讨厌这种文书工作。
Но я точно знаю лишь одно: Змеевержец потребует подробный отчет. Больше, чем то и дело попадающие в плен неуклюжие рядовые, меня раздражает только бюрократия.
我要求你出镇后直接沿路向西前进,去海岸对面的沙兰蒂斯岛。到那里之后,在船上和岛屿上寻找任何行动计划书之类的东西。
Я хочу, чтобы ты <направился/направилась> на запад по дороге из города на остров Шаландис, что прямо рядом с побережьем. Ступай туда и принеси мне все планы, которые найдешь на острове либо на корабле.
然后他居然有胆子迈入了我们的召唤法阵,还要求我们立刻离开他的书房。谁愿意卷入这种疯狂的召唤仪式?他真是疯了,我们现在叫他“疯狂的马蒂瓦斯”。
Затем ему хватило дерзости войти в наш круг призыва и потребовать, чтобы мы немедленно покинули его место для экспериментов. Кто по доброй воле решится нарушить ритуал призыва? Он безумен. Так мы его и прозвали – Мардивас Безумный.
我们要求你渗透进血帆海盗建立在蛮荒海岸的南方指挥部。偷袭他们的营地,将他们的海图与计划书都给我带回来,我们必须要搞清楚这群渣滓到底想干点什么。
Проникни на так называемый южный командный пост, который пираты Кровавого Паруса основали на Диком взморье. Разграбь весь лагерь и принеси мне их карты и записи приказов. Так мы выясним, что замышляют эти ублюдки.
这本书名声不太好!奇怪的是:艾丝梅兰达夫人告诉我她非常迷恋像什么“帅气骑士”与“娇羞公主”的爱情故事。也许你可以亲自找她要求解释。
У этой книги темная репутация! Странно: госпожа Эсмеральда говорила, что ей нравятся романы - ну, "Рыцарь в просвечивающих доспехах" или "Принцесса Фиалка с розовой попкой". Возможно, стоит спросить у нее, что это значит.
写在善书中的先知雷比欧达的智慧就是雷蒙德‧吉赛尔最佳的生活秘诀。这名食物小贩要求自己做到其中每一点。他甚至拿它来当做生意的准则,结果意外的管用。
Мудрые изречения пророка Лебеды, записанные в Доброй Книге, стали для Раймунда Гесслера жизненными заповедями. Этот торговец руководствовался ими как в повседневной жизни, так же и в делах торговых, что приносило на удивление неплохие результаты.
пословный:
要求 | 书 | ||
требовать, добиваться, просить; требование, притязание, потребность
|
1) книга
2) тк. в соч. писать; каллиграфия
3) письмо
|