见小利则大事不成
_
With one’s eyes fixed on petty profits, one can hardly succeed in great ventures.
jiàn xiǎo lì zé dà shì bù chéng
With one's eyes fixed on petty profits, one can hardly succeed in great ventures.пословный:
见小 | 小利 | 则 | 大事 |
1) зоркий; быть предусмотрительным (прозорливым); внимательный; дотошный
2) узкий, мелкий, ограниченный
|
1) небольшая выгода
2) см. 小李
|
1) тк. в соч. закон; правило; образец
2) тк. в соч. положение; статья
3) союз то; тогда; в таком случае
4) а; же
5) сч. сл. при перечислении
6) книжн. следовать чему-либо
|
1) большое дело; важный вопрос; событие
2) заниматься (обычно: чем-л. дурным), широко практиковать (что-л.); с плеча, не считаясь ни с чем
3) будд. просвещение (спасение) живых существ 4) * рит. траур по родителям
5) * рит. жертвоприношение
|
不成 | |||
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) разве ..., неужели ... (риторический вопрос)
4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же... -buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|