触发点
_
курковые зоны, trigger point
курковые зоны
курковые зоны
trigger point
примеры:
发火花的触点
sparking contact
我们要快点触发,我有预感,这儿还埋伏着其他魔像。
Надо активировать его побыстрее. У меня такое ощущение, что нас ждет следующий голем.
每有 1 个己方“陷阱”被触发,便获得 2 点增益。
Усиливайте эту карту на 2 ед. каждый раз, когда срабатывает дружественная ловушка.
在一个友方恶魔死亡后,随机对一个敌方随从造成3点伤害,触发两次。
После того как погибает ваш демон, дважды наносит 3 ед. урона случайному существу противника.
每次都一样,陷阱被触发、地面有脚印、血、还有一点肉…但都没有猎物。
Всюду одно и то же. Капканы защелкнуты, земля изрыта, кровь, куски шкуры, а добычи нету.
每当你比点并赢了,你可以抓一张牌。 (此异能在比点结束后触发。)
Каждый раз, когда вы сталкиваетесь и выигрываете, вы можете взять карту. (Эта способность срабатывает после завершения Столкновения.)
触发元素反应后,队伍中所有角色的元素精通提高120点,持续8秒。
Вызов элементальной реакции увеличивает мастерство стихий всех членов отряда на 120 ед. в течение 8 сек.
自动触发的对话只与任何一个先一步上前的角色发生。在挑选队伍领袖人选时请注意这点。
В диалогах, которые начинаются автоматически, другие персонажи всегда обращаются к вашему главному герою. Если диалог запустил один из спутников, собеседник все равно станет обращаться к главному герою.
每次触发该单位的成长效果,便使同排所有友军“类虫生物”获得 1 点增益。
Усиливайте всех дружественных инсектоидов в этом ряду на 1 ед. каждый раз, когда у этого отряда срабатывает симбиоз.
你以为可以偷走我的合约?你该放机灵点,老东西。这整个地方就是个陷阱...而你刚刚触发了它。
Думаешь мой контракт прикарманить? Зря надеешься, старина. Все это место – одна большая ловушка... и ты в нее только что угодил.
被昏迷、定身或沉默时,以及效果解除后2秒内,护甲值提高50点。每10秒只能触发一次。
Дает 50 ед. брони, когда Алекстраза находится под действием эффектов оглушения, немоты или обездвиживания, а также в течение 2 сек. после окончания действия этих эффектов. Время восстановления – 10 сек.
пословный:
触发 | 发点 | ||
1) возбуждать; вызывать; приводить в движение (в действие)
2) срабатывающий (приходящий в действие) в результате прикосновения; контактный
3) трогать, растрогать
4) триггерный, триггерить
|