誓不反悔
_
to vow not to break one’s promise
shì bù fǎn huǐ
to vow not to break one’s promiseпримеры:
好吧,我同意…但你必须发誓不会再玩火了。敢反悔我就会回来找你,一顿好打你是逃不掉了。
Ну давай договоримся - если ты поклянешься, что перестанешь играть с огнем. Иначе я вернусь, и твои забавы кончатся слезами.
永不反悔
never go back on one’s promise
一言为定,决不反悔。
I give you my word and I’ll never go back on it.
我们商人诚信为本,买卖成了当然不反悔。但是…但是…唉…
Конечно, нет. Честность - краеугольный камень торговли... Но... Это просто ужасно...
пословный:
誓 | 不反 | 反悔 | |
I сущ.
1) клятва; присяга; торжественное обещание
2) * наказ, наставление; заповедь, завет
II гл.
1) поклясться (кому-л., в чем-л.); присягнуть (перед кем-л.) 2) * дать наказ (заповедь, наставление)
3) * быть осторожным с (чем-л.); остерегаться (чего-л.), воздерживаться от (чего-л.)
|
1) раскаиваться; сожалеть
2) передумать, не сдержать обещание, отказываться, расторгать, не признавать, аннулировать (обязательства, договор и т.д.)
|