警方
jǐngfāng
полиция
jǐng fāng
policejǐngfāng
the policeчастотность: #3703
примеры:
警方检查了现场。
Полиция произвела осмотр места происшествия.
警方恐怖主义问题工作组
Полицейская рабочая группа по терроризму
立刻与警方联系!
Немедленно обратитесь в полицию! Немедленно вызовите полицию!
警方立刻开始按家搜索罪犯。
The police at once began a search from house to house for a criminal.
向警方报案
report the case to the police
警方和村民一致把森林失火归因于雷电。
Полиция и жители деревни единогласно утверждают, что причиной лесного пожара был удар молнии.
他仍然受到警方的监视。
Он все еще находится под наблюдением полиции.
警方拘留了盗窃嫌疑犯以作进一步审问。
The police detained the suspected thief for further questioning.
所有重要计划均以密码送往警方。
All important plans were sent to the police in cipher.
警方密探
полицейский агент
警方正试图清剿毒品贩。
The police are trying to suppress the sale of dangerous drugs.
警方收押了盗窃嫌疑犯以作进一步审问。
The police detained the suspected thief for further questioning.
警方发现他与一些军官同谋企图推翻政府。
The police discovered his conspiracy to overthrow the government with some army officers.
警方羁留了盗窃嫌疑犯以作进一步审问。
The police detained the suspected thief for further questioning.
采访警方消息的记者
police reporter
广西东兴边检站协助深圳警方遣送36名涉嫌偷渡的越南籍人员出境
Сотрудники пограничного контрольно-пропускного пункта "Дунсин" оказали содействие сотрудникам полиции Шеньчжэня в выдворении 36 граждан Вьетнама, подозреваемых в незаконном пересечении границы
警方在官方宣传机器配合下,试图套取他的“认罪”,但被他拒绝
полиция при помощи правительственной пропагандистского механизма предпринимала попытки обманным путем получить от него признание в совершении преступления, которые однако были им отвегнуты
阿根廷警方突查央行
полиция Аргентины провела внезапную проверку Центрального Банка
被警方一窝端了
все было вынесено полицией
警方呼吁任何有关于该车祸的线索者致电止罪热线。
Полиция обратилась с призывом ко всем тем, кто располагает сведениями о вышеуказанном несчастном случае на транспорте, звонить только по горячей линии для преступлений.
目前这个案子已陷入胶着状态,警方正在加强搜证以求有所突破。
Сейчас расследование дела зашло в тупик, и полиция, чтобы добиться прорыва, наращивает усилия в поиске улик.
嗯,警方也该是时候派人调查了。
Наконец-то полиция прислала сюда следователя.
中国警方扣留的是印度涉嫌走私人员。
Китайская милиция задержала индийцев, подозреваемых в причастности к контрабанде.
迫于警方压力
подвергаться давлению со стороны полиции
警方已编制了涉嫌者名单。
The police have compiled a list of suspects.
真是让人∗神清气爽∗。他刚刚承认了。感谢你的诚实。感谢你毁掉了价值45,000雷亚尔的警方财产,这下∗所有人∗的工资单都要遭殃了。
Как неожиданно. Взял и просто признался. Спасибо за честность. Спасибо за то, что уничтожил полицейскую собственность стоимостью 45 000 реалов, которые вычтут у всех из зарплаты.
感谢你毁掉了价值45,000雷亚尔的警方财产,这下∗我∗的工资单要遭殃了。你知道的,对吗?你会被开除的。而我会到死都要为你支付这笔账单……
Спасибо за то, что уничтожил полицейскую собственность стоимостью 45 000 реалов, которые мне придется компенсировать из своей зарплаты. Ты же это понимаешь, да? Тебя уволят. А я буду расплачиваться за это до конца своих дней...
受害人剩下的衣物都在死后被拾荒者扒走了,就是为了拿走他的陶瓷轻甲。警方还在寻找丢失的部件——脱去靴子的工作尚在进行中。
Остальная одежда была снята после смерти мародерами ради керамической брони жертвы. Офицеры занимаются поисками пропавших элементов обмундирования. Удалением обуви с ног займутся эксперты в морге.
她的名字叫卡拉洁,已经被警方拘留了。
Ее зовут Клаасье, и полиция уже задержала ее.
∗闹鬼事件∗并不属于警方的调查范围。
„Жуть“ не является предметом полицейского расследования.
夫人,先明确一点——你想要向警方报案吗?
Давайте внесем ясность. Вы хотите подать заявление в полицию?
两天后,马伦被维斯珀警方因为谋杀查理·斯皮兰的罪名而逮捕。在审讯过程中,马伦了解到查理·斯皮兰在一间酒吧被射杀了,地点正好就是他下車的那个小城镇,而且嫌疑人的描述很符合∗马伦∗……
Два дня спустя полиция Веспера арестовывает Маллена по обвинению в убийстве Чарли Спиллейна. Во время допроса Маллен узнает, что Чарли Спиллейн был застрелен в баре того самого городка, куда его отвез детектив. Убийца попадает под описание самого ∗Маллена∗.
快,你的突破口来了!振作起来,问他问题!警方事务相关的问题!
Быстро, вот он — твой шанс! Соберись и начинай задавать ему вопросы! Полицейские вопросы!
抱歉,老兄。我不能向你透露警方正在进行的调查。
Извини, мужик, я не могу раскрывать тебе сведения об официальном расследовании.
你什么也不用做,别担心。警方会调查的。
Тебе не надо ничего делать. Не волнуйся. Полиция во всем разберется.
“好吧。我还有些其他问题。警方事务。”(继续。)
Что ж. У меня есть к вам еще вопросы. Полицейские.
她的名字叫卡特琳·艾拉洁,已经被警方拘留了。
Ее зовут Катажина Аласье, и полиция уже задержала ее.
你已经在这里待了3天。你自己说,是来处理∗警方事务∗的。
Вы здесь четвертый день. По ∗полицейскому вопросу∗ — с ваших же слов.
“好的,我会去调查的,以官方的身份。让节奏更有力是警方的责任。”
«Хорошо, я займусь этим. Официально. Хардкором должна заниматься полиция».
“一厢情愿的想法在警方调查中是立不住脚的,”警督告诉阿兰,他的声音温和而坚定。
«В полицейском расследовании нельзя выдавать желаемое за действительное», — вежливо, но твердо говорит лейтенант Эжену.
夫人,你不服从的行为是在妨碍警方办案。我可能会被迫把你列为潜在的诉讼对象。
Ваше неповиновение мешает проведению полицейского расследования. Вы вынуждаете меня составить на вас жалобу, которая может повлечь судебное преследование.
说真的,我需要用地窖里的那台冰箱——这是警方事务。我这里有一具∗尸体∗要处理。
Мне действительно нужен доступ к холодильнику в подвале. Этим делом занимается полиция. Надо разобраться с ∗трупом∗.
“先生……”有那么一瞬间,你看起来像是要爆炸一样,但你还是控制住了。“你已经在这里待了3天。你自己说,是来处理∗警方事务∗的。”
Ну... — На секунду тебе кажется, что сейчас нутро все-таки вывернется, но ты сдерживаешь позыв. — Вы здесь уже четвертый день. По ∗полицейскому вопросу∗, представьте себе.
不,你做不到——没有警方支援就没戏。这根本就打不开。你的双手拒绝行动。
Нет, без подкрепления здесь не обойтись. Эту открытку невозможно прочесть. Руки отказываются повиноваться.
“我们需要那双手套。这是很重要的警方事务。”最后两个词他的发音格外小心。
«Нам нужны эти перчатки. По важному полицейскому делу». Он очень осторожно и четко произносит последние два слова.
啊,很高兴能听你这么说。我不想打探警方的机密。不过,如果你想多分享一些信息……我∗会∗很愿意知道这个人是谁。
Рада это слышать. Мне бы не хотелось вмешиваться в секретные дела полиции. Однако, если вам вдруг захочется поделиться информацией... Мне действительно очень любопытно, кто в этом замешан.
我需要它们来做一项非常重要的警方调查。
Они нужны мне для очень важного полицейского расследования.
“警方事务,我能理解。”她点点头。“还有什么能帮你的吗?”
Полицейские обязанности. Понимаю, — кивает она. — Чем я могу помочь?
嗯……那是不是说他目击警方突袭了?
Хм-м-м... Значит ли это, что он был свидетелем полицейской облавы?
我在想办法到楼下冰箱那里去——这是警方的紧急事件。
Я пытаюсь попасть к холодильнику в подвале. У полиции там срочное дело.
除非你一直都在用精心编造的谎言欺骗我们。你已经在这里待了3天。你自己说,是来处理∗警方事务∗的。
Вы здесь четвертый день — если только сами нам не врали. По ∗полицейскому вопросу∗ — с ваших же слов.
消停?他说消停?!告诉他,等他把上面郑重托付给他的警方财物找回来之后,我们再消停。
Отвять? Отвять?! Передай, что я отвяну, когда он найдет казенное имущество, которое ему доверили.
剩下的衣物都是死后被拾荒者们捡走的。为了取回陶瓷盔甲,警方正在寻找丢失的碎片。
Остальная одежда была снята после смерти мародерами ради керамической брони жертвы. Сотрудники занимаются поисками пропавшей брони.
有人拿走了这里的麻醉剂。也许警方应该介入?
Здесь кто-то принимал наркотики. Может, полиции стоит вмешаться?
不要评判我。我需要征用它参与正式的警方调查。
Не надо грязи. Он нужен мне для официального полицейского расследования.
只是开个玩笑。我来这里其实是警方有些问题,想从你这里找到∗答案∗
Шучу. На самом деле я буду разводить тебя ∗на ответы∗ на официальные полицейские вопросы.
这是很重要的警方工作,夫人。
Я по важному полицейскому делу, уважаемая.
我不能就这么‘随它去’,这是警方调查的一部分。
Я не могу „бросить” — это часть полицейского расследования.
“一些∗自我∗时间?”警督考虑了一下。“这是一次警方调查,不是什么自我发现之旅。晚上的时间还是属于你自己的。”
∗Время на себя∗? — Лейтенант коротко задумывается. — У нас тут следствие, а не история трогательного самопознания. Но вечера по-прежнему в вашем распоряжении.
我觉得你跟警方分享这些信息,是因为你觉得∗其实∗并不是他们做的。
Мне кажется, вы делитесь этой информацией с полицейскими, потому что не думаете, что это сделали они.
长官,你已经在这里待了3天。你自己说,是来处理∗警方事务∗的。
Вы здесь уже четвертый день. По ∗полицейскому вопросу∗ — с ваших же слов.
我们不能就这么‘随它去吧’,这是警方调查的一部分。
Мы не можем „бросить”. Это часть полицейского расследования.
我酷不酷不重要,我有∗警方∗有关的问题要问你。
Ну, крутой я или нет, это неважно. У меня есть ∗полицейские∗ вопросы.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск