计较小事
jìjiào xiǎoshì
придираться к мелочам; спорить по мелочам
jìjiào xiǎoshì
be too particular about triflesв русских словах:
мелочить
-чу, -чишь〔未〕〈俗〉沉溺于琐碎小事, 计较小事.
примеры:
计较小事
be too particular about trifles
小小不言的事,不必计较。
The matter is too small to be worth niggling over.
对这些小事不要太计较。
Don’t haggle over such small matters.
我不会在这件小事上与他计较。
I’ll never make a fuss about the trifles with him.
[直义] 砍伐树木就得飞碎木片.
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
лес рубят - щепки летят
пословный:
计较 | 较小 | 小事 | |
1) спорить, препираться; придираться, мелочиться
2) обсуждать
3) подсчитывать; считаться с...
|