订定
dìngdìng
1) предварительно заказывать, абонироваться на (что-л.)
2) фиксировать, устанавливать, определять, узаконивать (по договорённости сторон)
заключить договор
dìng dìng
制定。
如:「购屋时须订定契约,将产权交代清楚。」
dìng dìng
to set
to designate
to stipulate
to provide
to draw up
to formulate (rules etc)
stipulation
dìngdìng
1) v. fix or arrange beforehand
2) n. (law) specified in agreement between two parties
1) 修订;校定。
2) 订立定当。
3) 约定。
в русских словах:
установление нормы
制订定额
примеры:
「合约为欠款订定了附则。上面的细字写着:头颅是附则。」
«В договоре указано, что в случае пропущенного платежа к нему взыскивается довесок. И вот здесь, мелким шрифтом: довеском является голова должника».
我不太理解订定契约的意思。
Я не совсем понимаю условия клятвы.
带他们两人回来,那么我们就可以开始订定计划了。
Приведи сюда обоих, и можно начинать разработку плана.
与诺克图娜尔订定契约,就等同于将自己投身于一项交易之中。
Давая клятву Ноктюрнал, ты заключаешь с ней деловое соглашение.
我带来两个愿意立下誓言,订定契约的人,他们将为您出生入死。
Со мной двое желающих принести Клятву и служить тебе и в жизни, и в смерти.
你早就是属于我的了,卡莉亚。你的契约在很早以前就已经订定了。你现在还能给我什么呢?
Ты и так моя, Карлия. Наш договор скреплен давным-давно. Что ты можешь предложить мне сейчас?
弗尔泰斯特统治这里,而不是骑士团,他所订定的法律必须遵守。非人种族所带来的恐怖嘲弄著国王的律法。
Позвольте, сударь, обратить ваше внимание на несколько фактов. Здесь правит наш милостивый Король Фольтест, а не Орден. Мы должны подчиняться его законам, иначе восторжествует анархия и хаос. Банда нелюдей, которые территоризируют эти края - прямая насмешка над королевскими законами.
阿富汗实为更难克服的困难。戈尔巴乔夫提议用一年时间完成撤军(美国认为是一项小小的让步),但拒绝订定开始撤离的日期,令总统与他的幕僚感到失望。
Afghanistan proved the tougher nut to crack. Mr. Gorbachev proposed to withdraw this troops over a12-month period, which the Americans took as a small concession, but he refused to set a date for the pullout to start, which disappointed the President and his staff.