认钱不认人
rènqián bù rènrén
см. 只认钱不认人
ссылается на:
只认钱不认人zhǐ rèn qián bù rèn rén
ценить лишь деньги, не ценить людей; обр. ценить деньги больше людей; быть жадным, алчным к деньгам
现今社会越来越功利, 大多数人只认钱不认人, 人情味也日趋淡薄。 современное общество всё более жаждет выгод, в большинстве ценят деньги дороже, чем людей; человечность блекнет с каждым днём.
примеры:
认票不认人
на предъявителя (надпись на чеке)
胡涂人认假不认真
глупый человек верит лжи и не верит правде
∗你∗认不认识那个火人?
А ∗ты∗ что-нибудь знаешь о пожарнике?
你到底认不认识那个人?
Так ты знаешь его, или нет?
пословный:
认 | 钱 | 不认人 | |
1) знать (в лицо), узнавать, распознавать; усваивать
2) сознаваться (в чем-л.), признавать, сознавать (что-л.); считать за собой (напр. долг) 3) верить, доверяться, полагаться
4) завязывать (напр. взаимоотношения) ; признавать (кого-л. кем-л.)
|
1) деньги; монета
2) цянь, десятая часть ляна (таэля; также счётное слово)
3) яп. сен (1/100 часть иены), кор. чон (1/100 часть воны) 4) цянь (весовая единица, 1/10 часть 两 ляна)
5) родовая морфема, обозначающая поступившие или ассигнованные целевые денежные средства
1) Цянь (фамилия)
2) qián арх. винная чара
3) jiǎn арх. заступ, лопата
4) Чон, Чжон, Тен (корейская фамилия)
|
не считаться с человеческими чувствами; [нет] ничего человеческого; относиться с презрением (к кому-либо), нос воротить
|