讨人欢心
tǎorén huānxīn
снискать расположение; вызвать симпатию
ingratiate oneself with sb.; ingratiate oneself into sb.'s favour
примеры:
呀,你好像很擅长讨人欢心呢,有点出乎我的意料了。
Ой, не подлизывайся!
讨人欢心的人士,迫不及待地想要开始工作。
Очень приятные, трудолюбивые люди.
毕竟那样的人比较讨女人欢心…
Все девушки от него без ума...
唉唷,你可真会讨女人欢心啊,帅哥。
Ха, а ты, верно, умеешь сделать женщине комплимент, красавчик.
讨人欢喜的
симпатичный; привлекательный; располагающий
这只是想要讨人欢喜的姿态。保重。
Мне просто хотелось сделать тебе приятное. До встречи.
哈里特是附近寄宿学校学生,住在校长家里。她年方十七,相貌出众,虽然资质低下,但举止行为却讨人喜欢,毫不做作,又习惯于把爱玛奉为楷模,所以挺称人心意。
Harriet was an extremely pretty girl of seventeen, not in the least brilliant, but with pleasing, unassuming manners, and a gratifying habit of looking up to Emma as a paragon.
пословный:
讨人 | 欢心 | ||
1) в сочет. снискивать, вызывать (симпатию, расположение)
2) вост. диал. проститутка (имеющая сутенёра)
|