讨人喜欢
tǎorén xǐhuan
вызывать симпатию; симпатичный, приятный, привлекательный
tǎo rén xǐ huan
to attract people’s affection
charming
delightful
tǎo rén xǐ huān
try to keep sb. in good humour; likable (likeable); cutetǎorénxǐhuan
likable; cuteчастотность: #24464
в русских словах:
гораздо
〔副〕 ⑴(与比较级连用)…得多. ~ больше 大得多; 多得多. ~ важнее 重要得多. ⑵(与动词、形容词原级连用)〈俗〉非常, 很. ~ полюбиться 非常讨人喜欢. ~ щедрый 十分慷慨的.
симпатичный
讨人喜欢的 tǎorén xǐhuan-de, 令人发生好感的 lìng rén fāshēng hǎogǎn-de; 可爱的 kěàide
симпатичный человек - 讨人喜欢的人
симпатичная внешность - 讨人喜欢的外表
симпатяга
-и〔阳, 阴〕〈口〉讨人喜欢的人.
примеры:
新来的女孩长得有模有样的,很讨人喜欢
новенькая девочка очень симпатичная
讨人喜欢的人
симпатичный человек
讨人喜欢的外表
симпатичная внешность
讨人喜欢的面孔
милое лицо
讨人喜欢的品质
endearing qualities
讨人喜欢的容貌
приятный облик
非常讨人喜欢
гораздо полюбиться
你的脾气不讨人喜欢
Характерец у тебя не сахар
嘿,你好啊!你怎么没有像其他冒险家那样逃走啊?嘿,你真是个讨人喜欢的家伙!我还以为自己身上有什么奇怪的味道呢!
Привет еще раз! Что, не захотелось сбежать, как это сделали все остальные? Ну, так ты просто лапочка, да? Я уж начала было думать, что от меня дурно пахнет или еще что!
我倒是觉得更像那些不讨人喜欢的「捣乱分子」的作风呢。
Похоже, что тут замешан кто-то недобрый.
你比预想中更讨人喜欢呢,若是不当心的话…连我都可能会动心了,呵呵。
Должна признать, что ты обаятельнее, чем я ожидала. Кто знает? Может, я бы могла поддаться твоим заигрываниям, если бы была менее осторожной, хе-хе-хе...
哼,敏锐的人总是不讨人喜欢啊。
Хм. Проницательные люди редко вызывают симпатию.
你真的很讨人喜欢。
Видишь, как ты понравился детям?
再说,讨人喜欢是你的本事,我可做不到。
И кроме того, вы нравитесь людям... В отличие от меня.
生得虎虎威风,是十分聪明且好斗的猫咪。擅长向人类撒娇、与同类争斗的它们总能得到更多的食物,因此可以胖得很快。但与人类不同的是,它们即使身材胖大,也依旧很能讨人喜欢。
Эти коты с рождения воинственные и величественные. Они умны, но драчливы. Ласковые к людям, безжалостные к сородичам, они всегда могут добыть еду, поэтому быстро толстеют. Но, в отличие от людей, они остаются хорошенькими, даже если потолстели.
是、是,你看起来还是一样讨人喜欢。你很介意吗?
Да-да. Какой интересный вид. Так и будешь разгуливать?
听起来真美妙。你真是个讨人喜欢的家伙。
Как это прекрасно, милый.
对于一个诺德村庄来说,河木镇够讨人喜欢的了。
Ну, вообще Ривервуд даже ничего. Для нордской деревеньки, конечно.
当然,至少在我看来,他们还挺讨人喜欢的。
Да. Они были честны со мной, насколько я могу судить.
以一个诺德村庄来说,河木镇够讨人喜欢的了。
Ну, вообще Ривервуд даже ничего. Для нордской деревеньки, конечно.
好了,自己坦白吧……是谁把那只鱼人穿进动力甲的?小萨是你干的吗?哎……我们不是已经讨论过了……伙计们,虽然这模样确实挺讨人喜欢,但我们到底怎么把他给弄出来?
Так, признавайтесь... Кто нацепил на мурлока силовую броню?Сэмми? Мы же договорились... Ладно, я понимаю, что это мило и все такое, но как его теперь оттуда вытащить?
“是的,恐怕是的。她是个讨人喜欢的小孩,也许可以更好一点,如果她能…”她停顿了几秒。“不,我们真的养不起更多小孩了。反正这种经济状况不行。”
Боюсь, что да. Она просто чудо. Было бы здорово, если бы... — Она на миг замолкает. — Но мы и вправду не могли себе позволить больше детей. Не те экономические условия.
放松。你已经得到所有想要的一切了。他可能都不∗知道∗自己拉的是什么——即使里面∗是∗一些很不讨人喜欢的东西。所以他才能继续置身事外。
Расслабься. Тут ты сделал все, что мог. Он, наверное, даже ∗не знает∗, что перевозит, даже если это на самом деле что-то нелегальное. Так что к ответственности его не привлечь.
他叹了口气。“蒂费纳·霍利,前任工会领袖,要∗更∗讨人喜欢一些。我们这里有些人……呃,我们一直不理解她为什么没有竞选连任,也不知道她退出政坛后去了哪里。一切都太奇怪了。”
Он вздыхает. «Тифейн Холли, предыдущая председательница профсоюза, была ∗куда∗ более приятна в общении. Некоторые из нас... в общем, мы так и не поняли, почему она не пошла на второй срок. И куда она делась, когда бросила политику. Странная была история».
你会觉得那个莱利是个……∗讨人喜欢∗的人吗?
Как по-твоему, Лели был... ∗приятным∗ человеком?
你这么讨人喜欢,不会死的。别担心。
Ты слишком обаятельный, чтобы умереть. Не переживай.
的确,你的外表没那么讨人喜欢。
Это правда, ты не самый приятный из людей.
别说了,你今天真不讨人喜欢!
Хватит уже... На тебя сегодня управы нет!
你这园丁还蛮讨人喜欢的嘛。
А мне начинает нравиться этот садовник.
我觉得小男孩儿不太讨人喜欢。
I don’t find small boys very appealing.
别看他那麽讨人喜欢, 他要吃糖!
It’s only cupboard love; he wants some sweets!
这本书把他描写成一个不太讨人喜欢的人。
The book depicts him as a rather unpleasant character.
讨人喜欢的人被认为随和,态度温和,或和蔼可亲的人
One who is regarded as easygoing, mild-mannered, or amiable.
哈里特是附近寄宿学校学生,住在校长家里。她年方十七,相貌出众,虽然资质低下,但举止行为却讨人喜欢,毫不做作,又习惯于把爱玛奉为楷模,所以挺称人心意。
Harriet was an extremely pretty girl of seventeen, not in the least brilliant, but with pleasing, unassuming manners, and a gratifying habit of looking up to Emma as a paragon.
尽管他粗里粗气,但却讨人喜欢。
Despite his rough corners he was very likable.
她的外貌和举止都非常讨人喜欢。
She is most pleasing in manner and appearance.
吉姆最讨人喜欢的特征是豪爽和充满活力。
Jim’s two most pleasing traits are generosity and energy.
皱皱鼻子。谁会找到一个如此讨人喜欢的墓地?
Сморщить нос. Кем надо быть, чтобы любить кладбища?
他肯定在给我的那杯讨人喜欢的玫瑰茶里面掺了什么。然后...然后...?
Должно быть, он что-то подмешал в тот изумительный цветочный чай, которым он меня угощал. А потом... потом...
你真讨人喜欢。
Надо же, как ты легко соглашаешься.
贪婪一点都不讨人喜欢。您为何不到别处看看。
Я боюсь, что в алчности нет ни капли очарования. Почему бы вам не исчезнуть с моих глаз?
пословный:
讨人 | 喜欢 | ||
1) в сочет. снискивать, вызывать (симпатию, расположение)
2) вост. диал. проститутка (имеющая сутенёра)
|
1) радостный; веселый; веселиться
2) любить, нравиться
|