让争斗死灰复燃
_
и скоро раздоры начались заново.
примеры:
当尘埃落定,并没有新神谕者飞升。相反,所有的秘源都散落到世界上,为人和生物所共享,每个人都是秘源术士,绿维珑各种族团结一致将神王击退到了虚空的深渊,一个崭新而又和平繁荣的黄金时代便由此开启。但好景不长,许多人对财富、权力和地位的贪婪让争斗死灰复燃。秘源,这创造的语言,再次被用于暴力。无休无止的权力争夺戏码依旧在上演。
Пыль наконец улеглась, но новый Божественный так и не появился. Исток разлился по миру, поровну между всеми живыми существами. Каждый стал колдуном Истока, и, объединившись, ривеллонцы дали отпор Королю-богу, загнав его в самую глубь Пустоты. Начался золотой век мира и процветания. Увы, долго он не продлился. Слишком многие жаждали богатства, власти и возвышения, и скоро раздоры начались заново. Исток, язык самого творения, вновь стали использовать как оружие. Нескончаемая борьба за власть вновь продолжилась.
пословный:
让争 | 争斗 | 死灰复燃 | |
1) остывшая было зола разгорелась вновь
2) перен. возродиться, ожить; вновь набраться сил; воспрянуть духом, вновь поднять голову
|