让进屋
_
вводить в комнату
примеры:
让进屋
вводить... в комнату
不让进屋; 不让…进屋; 不接待
на порог не пускать кого
不让…进屋
преградить доступ кому в комнату; на порог не пускать кого
把客人让进里屋
invite guests into the inner room
别让雨点潲进屋子里来!
не давай дождю залить комнату!
不对,你应该邀她进屋,让她留下来过夜…然后来找我们。
Нет. Вам надо было ее пригласить, уложить в кровать... А потом послать за нами.
时代的标志…萨琪亚对待平民和贵族一视同仁。一旦你让狗儿进屋子睡,牠们就再也不睡狗屋了。
Такие уж времена. Саския ставит крестьян на одну доску с нами, хотя известно: если собаку один раз пустить в покои, обратно в будку ее нипочем не загнать.
我们根本不该进去。猎魔人是个英雄,让屋顶塌了下来,把那些梦魇般的怪物困在里面出不来…但自己也成了陪葬品。可是这还是救不了我们。
Не надо было нам туда входить. Ведьмак оказался героем, но все равно не смог нас спасти. Даже когда он обрушил свод, чтобы похоронить под ним кошмарные создания и отделить их от мира.
我才刚爬进箱子躲好,老巫妪就摇摇晃晃地走进屋子。织婆剪下一 束奶奶的头发,说这是奶奶让小孩逃走的惩罚。然后那些老巫婆就打开地板上的门,一路走下去,真希望那条路直通地狱。
Влез я в сундук, а мигом позже вошли ведьмы. Пряха отрезала бабушке прядь волос и сказала, что это в наказание за детей. А потом ведьмы спустились вниз - через дверь в полу.
пословный:
让进 | 屋 | ||
1) комната, помещение; дом, здание; жилище
2) крыша (дома); верх (экипажа); покров, балдахин; покрышка
1) У (фамилия)
2) * дом, семья
3) у (единица обложения, равная трём земельным наделам в колодезной системе, равнялась 3000 步)
|