让...义愤填膺
_
см. 使 义愤填膺
ссылается на:
使 义愤填膺_
возмутить до глубины души
возмутить до глубины души
примеры:
使…义愤填膺
возмутить кого до глубины души; возмутить до глубины души
他们都义愤填膺。
They were filled with righteous indignation.
如此义愤填膺,看来我的确误会了。
Хм. Подобный приступ гнева заставляет предположить, что я в тебе ошибся.
全世界的人们都对北约的暴行感到义愤填膺。
People all over the world are filled with indignation with the ferocity of NATO.
对于他们枪杀无辜平民,人们感到义愤填膺。
People are indignant by their shooting of innocent civilians.
面对杰洛特战争罪行的指控,尼弗迦德的军需官仅仅耸了耸肩膀。这让猎魔人深感不齿。但他也觉得自己的义愤填膺无法改变这场战争的走向,而这笔钱财却能改善自己的物质生活。于是他收下报酬,径直离开了军营。
В ответ на обвинения Геральта в военных преступлениях нильфгаардский квартирмейстер только пожал плечами. Ведьмак, хотя и преисполненный презрения, решил, что щепетильность ничего не изменит, а мешок золота всегда пригодится. Поэтому он принял награду и как можно скорее покинул лагерь.
我已经把你找到的这些铁锭用木箱装好了。把这个箱子交给格瑞曼德,再把你的事情告诉他。我敢打赌他一定会义愤填膺地马上着手为你打造武器的,嘿嘿,那肯定是把就连摩本特·费尔看到了也会心惊胆颤的武器!
Металл, который ты <нашел/нашла>, я упакую в сундук. Отнеси его Гриманду и расскажи ему свою историю. Я уверен, он не откажет тебе в помощи и изготовит оружие – оружие, которого убоится сам Морбент Скверн!
莫涅尔,你这个混账伯爵,你毁掉这个神圣的游戏已经够糟了,现在你竟敢出来搞比赛,公开毁掉昆特牌的规则?!你不如直接跑到我们祖先坟上拉一坨屎算了。不尊重传统的人也不值得我的尊重,所以你最好赶快给我把这场闹剧比赛收了,否则我就把你的比赛的招牌砸了,顺便也把你的头给砸烂。别以为我是说说而已,你看看这封信可是有签名的,因为我不是随便匿名泄愤的胆小鬼,是义愤填膺、已经准备好自力救济的愤怒公民。跟我一样的人还有很多。
Господин Монье, или как ты там себя называешь. Мало того, что ты разрушаешь нашу игру, так еще имеешь наглость устраивать публичные турниры, на которых официально нарушаются исконные принципы гвинта. Это все равно, что насрать на генеалогическое древо собственных предков. Я не уважаю людей, которые не уважают традиций. А потому, если ты не свернешь эту процедуру и не прервешь турнир, тебе придется считаться с печальными последствиями. Включая и то, что мы навестим тебя и набьем тебе твою глупую морду. Я пишу это не как аноним, а открыто и официально как возмущенный гражданин, доведенный до края! Вот так-то. А таких, как я, больше, гораздо больше.
[无法辨识的片段]…猎魔人格德畏惧阁下的怒火、畏惧阁下的义愤填膺,抱头鼠窜逃往史凯利格群岛,那里正是海盗、土匪和他这种逃犯的巢穴。事实上,我们的追踪肯定受了众神的加持,因为他的邪恶踪迹很快就被我们发现了,在费雷思达村庄附近的酒馆逮到他跟当地人饮酒作乐。有些当地人拿这叛徒当战友,抓起武器试图保护他,于是我们毫不留情,把酒馆烧了个精光。然而实在可惜,又一次让这猎魔人给溜掉了,但我们一路追他到了名叫艾特尼尔的古老堡垒,他躲进了那里面,要不就是有怪兽躲在那儿…[无法辨识]
[фрагмент неразборчив] ...Герд Ведьмак со страху перед гневом Вашей Светлости Благодетельницы на Скеллиге бежал, оное же есть гнездилище пиратов, разбойников и прочих бандитов. Воистину, мило должно быть богам путешествие наше, ибо мы скорейшим образом на след его напали, в то время как он в корчме недалеко от деревни Фирсдаль с местными пировал. Некоторые же его защищать начали как сердечного товарища своего, потому мы милосердия не оказали, и корчму я дотла спалить велел. Ведьмак однако снова бежал, но мы же оного преследовали до самых руин старой крепости, Этнир называемой, где он скрывался либо на чудовище какое ловушки готовил... [неразборчиво]
пословный:
让 | ... | 义愤填膺 | |
2) приказать 3) разрешать; предоставлять; предлагать, приглашать, уступать |