记出来
_
remember
jì chūlai
rememberпримеры:
或许巡逻队没能找到的东西,你这位冒险者可以独自找到。带上这张地图前往喷泉平原,将所有蛛魔虫孔的位置都标记出来。
Может быть, одиночка сможет добиться успеха там, где потерпели неудачу патрули. Возьми с собой на Поле Гейзеров эту карту и отметь на ней воронки, через которые вылезают нерубы.
你自己去那个山洞里看看,然后向我回报吧。我会在地图上把山洞的入口标记出来。我听说那个山洞藏得很深,所以你得好好找找。
Может, ты <один/одна> сходишь туда и разведаешь, что да как? Я отмечу на твоей карте место, где находится вход в пещеру. Мне сказали, что он хорошо замаскирован, так что придется поискать.
芬利爵士已经将不寻常文物的所在位置标记出来了。前往标记位置与他会面,看看能否发现什么线索。
Сэр Финли отметил место, где видел необычные артефакты. Найди его там и попробуй отыскать какие-нибудь подсказки.
那家店就在街对面,我可以帮你在地图上标记出来。
Мастерская прямо через дорогу. Я отмечу ее на твоей карте.
没关系啦,我把位置帮你标记出来,你亲自去试一试就知道啦。
Не переживай. Давай я отмечу место проведение игры на твоей карте.
具体地说,我是想拜托你帮我去雪山里跑一趟,给两个地方留个影,具体地点我会在地图上给你标记出来。
А именно, мне нужны фотографии двух мест на Драконьем хребте. Я отмечу их на твоей карте.
唔…这样,我给你在地图上标记出来,你可以去看一下,说不定真能发现什么线索。
Давай я отмечу это место на твоей карте. Возможно, там ты найдёшь какую-нибудь подсказку.
嘘!您忘记托词了。您大声说出来了。
Эй! Ты забыл о ∗деликатности∗ и ляпнул это вслух.
不想拥有的记忆从魔法的束缚中释放出来了。
Нежеланные воспоминания вырвались из магических хранилищ.
太好了。我会把它写出来,这样你就不会忘记了。
Отлично. Я запишу, чтобы у тебя из памяти не вылетело.
由测井资料计算出来的地震记录道称为合成地震记录。
Сейсмическая трасса, рассчитанная по данным каротажа, называется синтетической сейсмограммой.
我的笔记?不,那是你的,肯定是从你口袋里掉出来的。
Моя? Нет-нет, это твоя записка. Должно быть, выпала из кармана.
非常好!记得要把我的邪恶魅力完全克隆出来。
Неплохо! Не забудь скопировать мое дьявольское обаяние!
记住,只有真正的火盐才有用……熔炉能分辨出来的。
Запомни, подойдет только настоящая огненная соль... кузница подделку всегда учует.
记住,只有真正的火燃素才有用……锻炉能分辨出来的。
Запомни, подойдет только настоящая огненная соль... кузница подделку всегда учует.
记得,我们要找到陛下的姐姐,毫发无伤得把她救出来。
Помните, мы должны найти и отбить сестру ее милости. Волос не должен упасть с ее головы.
光滑的方形徽记非常沉重,从外表完全看不出来。
Гладкая квадратная печать весит гораздо больше, чем можно предположить, исходя из ее размеров.
外来者!我记得你。就是你把斯卡尔从那黑暗法术中解救出来。
Чужак! Я тебя помню. Это тебе удалось освободить скаалов от темного заклятия.
这座堡垒进进出出这么多人,我怎么记得住。来来往往,我根本不会去注意。
Да я и не упомню всех, кто сюда приходил и уходил. Они все время приходят и уходят. Я за ними не слежу.
所以其实我一眼就认出来啦,只是…不记得叫什么名字了。
Я вас сразу узнал, как только увидел, но... Тогда я забыл, как тебя зовут.
明明是从可莉的包里掉出来的,我还以为记载了什么古代知识呢。
Он выпал из рюкзака Кли. Я подумала, что в нём хранятся древние знания, но нет...
(把它拿出来,亮出支离破碎的干花。)“这一个,还记得吗?”
(Вытащить из кармана засохший цветок с облетающими лепестками и показать Киму.) «Вот этот, помнишь?»
简单来说,就是我想要以霄灯做标识,标记出一条空中的飞行道路来。
Короче говоря, я хочу с помощью небесных фонарей сделать воздушную трассу для планеров.
记载着货物信息的单据。只有简单的几项货物信息,看起来似乎是人为挑选出来的。
Чек с записанной на нём информацией о товарах. Упоминания всего нескольких простых товаров говорят о том, что кто-то кропотливо подошёл к их выбору.
去和他谈谈吧,记得以后打算做什么的话,要大声把你的计划说出来。
Загляни, познакомься. Да – и если будешь вслух обсуждать свои дальнейшие планы при нем, говори погромче!
这座堡垒那么多人进出,我怎么记得住。他们来来去去的,我根本不会去注意。
Да я и не упомню всех, кто сюда приходил и уходил. Они все время приходят и уходят. Я за ними не слежу.
那这份情报就先放在你们这边吧,如果忘记了可以随时拿出来看。
Я оставлю эти данные тебе.
千万千万不要大惊小怪哦?否则出来之前,我就得为你们清理记忆了。
И ни в коем случае не разводите панику, иначе перед возвращением мне придётся подчистить вашу память.
有个配方,我一直努力想要记起来它的剩余部分,但总是想不出来正确的配方。
У меня есть часть рецепта, и я пытаюсь припомнить остальное, но тут возникли трудности с подбором нужных ингредиентов.
哼,好一段时间没把人砍成两半了。都快忘记怎么把刀从尸体上拔出来。
Хм-ф. Давненько я не разваливал никого пополам. Забыл уже, как трудно потом вытащить саблю.
不知道电还能不能用……还好我们身上带着手电筒。走之前记得先从包里拿出来。
Сомневаюсь, что тут все еще есть электричество... Хорошо, что мы прихватили фонарик. Не забудьте достать его, прежде чем пойдем дальше.
嗯,好一段时间没把人砍成两半了。都快忘记怎么把刀从尸体上拔出来。
Хм-ф. Давненько я не разваливал никого пополам. Забыл уже, как трудно потом вытащить саблю.
即便如此,是你把我从笼子里放出来的,我不会忘记的。再次感谢你,并祝你好运。
Но я не забуду, кто выпустил меня из клетки. Спасибо еще раз, удачи тебе.
我们会搜索迪亨纳的笔记,设法将你从你的任务中解放出来,并延展你的意识。
Мы просмотрим записи Даэрхенны и попробуем избавить тебя от вечной службы и расширить твое сознание.
如果遇到就把他们放出来,让他们来这里。我们会帮他们武装起来,让纳迦记住别惹水手!
Освободи всех, кого сможешь найти, и отправь сюда. Мы дадим им оружие – пусть наги знают, что нечего связываться с моряками!
“看出来了……”金望过去,手中握着一支钢笔,他的笔记本翻开至红页处。
«Вижу...» — заглядывает в рот трупу Ким. У него в руке ручка, блокнот раскрыт на красных страницах.
最有印象的记忆,是她有一天从房间出来,穿了条裙子,告诉我她身体不舒服。
Но лучше всего я помню миг, когда она вышла из комнаты одетая в платье и сказала, что плохо себя чувствует.
切记不要自相矛盾。如果它听起来没有∗是露比干的∗意思,还是不要说出来为好?
Только не противоречь самому себе. Если мысль не ведет к «виновата руби», то, может, ее и не высказывать?
这里面记录了很多我总结出来的救急食品的做法,只是有些人不太能接受呢…
В этой книге я собрала множество рецептов блюд, которые можно приготовить в дикой местности. Только вот некоторые люди воротят нос от еды из подножных ингредиентов...
我能确实的背出来。王族之血、一朵山鼠麴草、一个巨龙之梦,以及一片记忆玫瑰的花瓣。
Я и так помню ингредиенты: королевская кровь, бессмертник, драконий сон и лепестки розы памяти.
我对于那些废墟了若指掌,我光凭记忆就可以画出地图。所以我一眼就看出来那里多了一条裂缝。
Я изучил эти руины настолько хорошо, что могу нарисовать их карту по памяти. Потому я и заметил новый проход сразу же, как только его увидел.
我在附近发现了他的护卫。干掉他们,然后把他们的徽记带回来给我。这样我们就一定能把他们的督军给引出来。
Телохранители вождя здесь, неподалеку. Убей их и принеси мне их головы. Так мы сможем выманить нашу жертву.
“那这是……什么时候的事?”警督本能地看向自己的笔记本,不过没有把它拿出来。
«И когда это случилось?..» Лейтенант инстинктивно бросает взгляд на свою записную книжку, но не прикасается к ней.
你可以在我们上方的中央高地找到关于勇气试炼的记录。把它找出来以了解你即将踏上的旅途。
На центральном плато, что возвышается над нами, ты найдешь архив Испытания доблести. Он откроет тебе знание о твоем пути.
但是不管怎样,不要把那法杖带到这里来!还有记得绕开阿卜杜尔,他会把你的心挖出来的。
Только не приноси этот посох сюда, если найдешь его! И держись подальше от Абдула. Попадешься ему – распрощаешься с жизнью.
你要铸造的武器必须有调剂才能制成。给我一点时间,让我从这些徽记中弄点血液出来。
Для создания оружия, которое ты ищешь, необходим состав для закалки. Подожди немного, я выжму кровь из этих голов.
这可能只是你的想象——毕竟这些笔记∗很难∗一眼辨认出来——所以不要急于下结论,但是……
Наверное, это просто игра твоего воображения. Почерк лейтенанта ∗очень∗ тяжело расшифровать, бросив один беглый взгляд. Так что не делай поспешных выводов, но...
嗯…我找到的笔记提到有四块凸出来的石头,要设法按下。或许要用十字弓?看看能不能用箭打到。
Хмм... В записях было про четыре выступающих камня. Надо их как-то нажать. Попробую достать их из арбалета.
根据卢瑟尔的记录,那些在附近四处游荡的怪物就是天灾军团从这个地方生产出来的。
Согласно запискам Лютера, Плеть теперь использует это место, чтобы разводить чудищ, подобных тем, которые бродят по полю.
你是指希尔多夫·碎颅者?还记得我们是什么时候召集了公民把他从洞里面揪出来的吗?
Ты про Хильдольфа Череполома? Помнишь, как мы собрали горожан и вытащили его из той пещеры?
我会在你的地图上标记出最后看见他的地点。记住,别把鲜血巨魔带回到这里来,明白了吗?
Я отмечу на твоей карте место, где его видели в последний раз. Только постарайся не привести сюда эту самую толпу, ладненько?
将伯纳德的日记从他在焚木村旅店中的研究室里找出来,然后把日记交给药剂师伦弗利尔。
Раздобудьте записи Берарда из его кабинета в таверне деревни Погребальных Костров и принесите аптекарю Ренферрелу.
真希望我有更多的图样能和你分享,但是我失去了自己的笔记本和店铺。我们必须再想些图样出来。
Хотелось бы поделиться с тобой выкройками – но моя записная книжка пропала вместе с мастерской. Нам придется изобретать собственные выкройки.
你是指“碎颅者”希尔多夫?还记得我们是什么时候召集了公民把他从洞里面揪出来的吗?
Ты про Хильдольфа Череполома? Помнишь, как мы собрали горожан и вытащили его из той пещеры?
从一开始,你的训练师就看出来你终有一日将在部落的留下你自己的印记。你战斗英勇,敌人闻风而惧。
С самого начала наставники видели, что ты принесешь славу Орде. Ты отважно <стражался/сражалась>, враги недаром тебя боятся.
他是对的。我和暗夜精灵相处的时间不长,但我看得出来,这些标记完全不像任何卡多雷装饰……
Он прав. Мне не довелось тесно общаться с ночными эльфами, но могу тебе сказать: эти письмена не похожи на привычные для калдорай...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
记出 | 出来 | ||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|