记录本
jìlùběn
книга учёта, журнал, тетрадь для записей; бланк записи (распоряжений, переговоров)
протокол
журнал фиксации; записная тетрадь
jìlùběn
minute-book指开会记录发言或个人随事记录备忘的本子。
частотность: #39915
в русских словах:
журнал фиксации
记录表,记录本
КУСП
(книга учёта сообщений о преступлениях) 犯罪报告记录本 fànzuì bàogào jìlùběn
пикетажка
定标准点记录本
радиожурнал
无线电记录本
технологический паспорт
工艺合格证,工艺记录本,工艺履历本
примеры:
记录缮本
копия протокола
记录的摘录(抄本)
выписка из протокола
一本关于记录的合集
Собрание записок
记录下来——添加精液样本。
Записать. Добавить информацию об образце спермы.
这本书里记录了很多真相……
В этой книге содержится много секретов...
打开笔记本,翻到尸检记录表。
Открыть блокнот и найти бланк для наружного осмотра.
主要自动记录器(用于记录基本参数和次要参数)
основной самописец для записи основных и второстепенных параметров
记录下来——为精液样本做毒理测试。
Записать. Не упоминать необходимость токсикологического анализа спермы.
我应该……开始为本案做些正式记录?
Стоит... начать делать заметки по текущему расследованию?
警督在笔记本上做了一个简短的记录。
Лейтенант что-то бегло записывает в блокнот.
警督拿出笔记本,开始记录女人的描述。
Лейтенант достает блокнот и записывает описание со слов женщины.
“好吧。”警督在他的笔记本上做了记录。
«Ну ладно». Лейтенант что-то отмечает в своем блокноте.
警督把他一直在记录的小笔记本翻了页。
Лейтенант переворачивает страницу блокнота, в который все время что-то записывал.
“嗯……”警督在他的笔记本上做了记录。
«Хм-м-м...» Лейтенант что-то отмечает в своем блокноте.
说不定,本地人会知道上面记录了什么。
Местные жители могут знать больше.
你必须开始为本案做记录了。正式展开调查吧。
Тебе нужно начать вести записи по текущему делу. Начинай официальное расследование.
我培养出了最新的样本,结果记在你的记录簿中。
Результаты по культурам из последних образцов у вас в журнале.
天际的大部分机构都有一本记录所有交易的总帐。
Большинство заведений в Скайриме ведут конторские книги.
“唔……”(试图辨认警督关于本案的记录。)
«Хм...» (Попытаться понять записи лейтенанта о текущем расследовании.)
你应该记录下她的回应,不过你没有笔记本。但是金呢,他有。
Ты должен записать ее ответы, но у тебя нет блокнота. А вот у Кима — есть.
“也许是——也许不是。”他在小笔记本里做了点记录。“再说吧。”
«Может да, а может нет». Лейтенант что-то записывает в блокнот. «Увидим».
“确实,有可能。”警督在他的笔记本上做了某种记录。
«Возможно, возможно». Лейтенант что-то отмечает в своем блокноте.
“不——还是一个小型调查。”他假装在笔记本里记录着。
«Нет, это по-прежнему мини-расследование». Он делает вид, что записывает что-то в свой блокнот.
她做事谨慎,把经手的每一笔交易都记录在一个日记本上。
Она невероятно дотошна и заносит в свой журнал все события, до мелочей.
费恩拿着他的记事本在绿维珑旅行,记录下他发现的奇人异事。
Фейн отправился странствовать по Ривеллону с записной книжкой в руке, описывая все новое, что увидит.
她做事谨慎,把经手的每一笔交易都记录在一本航海日记上。
Она невероятно дотошна и заносит в свой журнал все события, до мелочей.
本信息记录记入到俄罗斯联邦法人国家统一登记簿的国家登记号和日期
ГРН и дата внесения в ЕГРЮЛ записи, содержащей указанные сведения
人们都知道总管在一本大书上保管着所有白漫城犯人的记录。
Известно, что управитель записывает имена заключенных в большую книгу.
“好吧。尸检记录表就在最后几页。”他把笔记本和笔都交给了你。
«Хорошо. Бланк для осмотра в самом конце». Он протягивает тебе свой блокнот и ручку.
这本书充满难解读的潦草笔迹。如果这些是记录的话,是根本无法辨认的。
В книге сплошь нечитаемые каракули. Если это чьи-то записи, то расшифровать их невозможно.
“不存在什么超自然的理由,”警督说着,在他的笔记本上做了记录。
«Не бывает никаких паранатуральных причин», — возражает лейтенант, записывая что-то в свой блокнот.
“我知道。”警督在他的笔记本上记录着。“其中一个人把他扛了过来。”
«Я знаю». Лейтенант что-то отмечает в своем блокноте. «Один из участников нес жертву на себе».
拿上这本日记,回去交给你的附魔师朋友。这里面记录着我教给你的东西。
Отнеси этот дневник своему другу-зачаровывателю. В нем записаны все мои уроки, преподанные тебе.
笔记本里的记录看起来杂乱无章,但写字的手却非常稳健且有条不紊。
Записи кажутся хаотичными, однако сделаны они были упорной и уверенной рукой.
我将遇到的每一位破镣者都记录在了这本书中。尽管他们都已经离开了。
Так много имен я записал в эту книгу, и каждое из них принадлежит Освобожденному. Всех их уже нет.
你想起了贾登,之前捡到的那本书中是否存在关于这种种荚的记录呢?
Ваши мысли возвращаются к Деклану, и вы задаетесь вопросом, есть ли что-нибудь об этом в книге, которую вы ранее нашли.
“很好。被害人是奥西登人,”他在笔记本上记录着。“浅棕色毛发——蓝眼睛。”
Хорошо. У жертвы окцидентальные корни. — Он записывает в свой блокнот: — Русые волосы, голубые глаза.
“嗯。”警督在自己的笔记本上记录了相关信息,又转过身去盯着泥里的足迹了。
«Угу». Лейтенант записывает информацию в свой блокнот, и снова переключает внимание на следы в грязи.
“账本记得啊!账本上有记录!”他指着账本。“酒钱没得商量,你的警局绝对不可能买单的。”
А журнал — помнит! У него есть память! — Он указывает на книгу. — Выпивка не обсуждается, ваш участок никогда не согласится ее оплатить.
“我们辨认出了一对足迹,但还有七对待查……”他在黑色的小笔记本上做着记录。
«Одни следы мы опознали, осталось еще семь...» — лейтенант записывает что-то в своем блокнотике.
金在笔记本里记了点东西,自己嘟囔着:“之前记录的是蒙迪人……应该换成奥西登人。”
Лейтенант что-то быстро записывает в свой блокнот, бормоча под нос: «Определили как Мунди... изменить на Окцидент».
虽然你说过不想再提手册的事……但既然已经物归原主,不妨为本案做些正式记录吧。
Раз журнал снова у тебя, наверное, стоит сделать что-нибудь... ∗важное∗.
一家更大的公司——你真的,真的不应该去招惹的那种。我拿走了他们的账本——20年的会计记录。
На сей раз с компанией покрупнее. С такой, с которой очень-очень не хотелось бы связываться. Я получила доступ к их бухгалтерской документации — к данным за два десятка лет.
“警官……”他开了口。“既然你已经取回了自己的手册,不妨开始为本案做些正式的记录吧。”
Офицер... Раз журнал снова у вас, стоит начать делать заметки по текущему расследованию. Официально.
这就是奥图鲁斯感兴趣的内容。你知道吗?别人的日记是记录回忆的工具,而麦迪文的日记就是他的回忆本身。
Альтурусу нужна вот эта страница. Знаешь, если другие ведут записи, чтобы сохранить память о событиях, то Медив буквально впечатал в них собственную память.
安柏并没有每天写日记的习惯,只有遇到特别值得记录下来的东西,她才会写在这本冒险笔记上。
Эмбер не имеет привычки вести дневник каждый день, она записывает в него только самые яркие и запоминающиеся события.
我已经搜集了些矿石,还整理了几本地形图和魔物记录,还想要给雪山里的好景色留个影。
Я уже собрала немного руды и составила несколько топографических карт и описаний чудовищ. Я бы хотела, чтобы их дополняли фотографии живописных мест Драконьего хребта.
“你说得对。我们应该保持低调。”警督在笔记本上做着记录,又转过身去盯着泥里的足迹了。
«Вы правы. Будем действовать осторожно». Лейтенант записывает что-то в блокнот и снова обращается к следам в грязи.
对她当然重要了,她∗见过∗它。本世纪有4次经过证实、被记录在案的目击情报,其中一次就是她的。
Конечно, он ей важен, она же его ∗видела∗. Достоверное свидетельство, зафиксированное, одно из лишь четырех в этом веке — ее.
来吧,让我为你介绍一下这本书里还记录了什么武器。如果你对其中的哪一件感兴趣,就告诉我。
Посмотри, какие варианты предлагает книга. Если один из них тебя заинтересует, просто скажи мне.
群玉阁中珍藏的孤本图书,本卷似乎是系列中的其中一册。其中记录了有关璃月港经济方针的论述内容。
Эта рукопись является частью большой серии и входит в бесценную коллекцию письменных работ Нефритового дворца. Она представляет собой труд на тему экономической политики гавани Ли Юэ.
湿漉漉的纸盒与破布回应着他的注视。“哦对了——你可以开始为本案做些记录了。这是警察的职责。”
Мокрые картонки и тряпки смотрят на него в ответ. «Ах да, и не помешало бы начать делать заметки по текущему расследованию. Так работают копы».
“这是厨房那扇蓝门的钥匙——纸条说工坊的钥匙在窗户后面。这就是那把钥匙。”他在自己蓝色的笔记本上做了个记录。
«Синюю дверь на кухне: внутри была записка о том, что ключ от мастерской — за окном. Это он». Лейтенант что-то отмечает в своем синем блокноте.
听起来是这样的,“啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦”,差不多。朗朗上口,但是我不记得后面是什么了。好在达莉丝有一本书记录了,嘿?
"Тра-ля-ля" или что-то в этом роде. Привязчивый до ужаса мотивчик, но вот не вспомню, и все тут. Хорошо, что у Даллис была книжка, да?
пословный:
记录 | 录本 | ||
1) записывать (вносить) в протокол; протоколировать; протокол; реестр, записи, документ; стенограмма; проводка (бухгалтерская)
2) рекорд (трудовой, спортивный)
3) счёт (игры)
4) писать заметки, описывать (напр., в газете); заметки, описание
|