访客
fǎngkè
визитёр, посетитель
Гость
Гости
Гость
fǎng kè
来拜访的客人。
如:「他只要知道家里有访客,便赶紧躲起来。」
fǎng kè
visitor
caller
fǎngkè
1) visitor; caller
2) foreign guest
частотность: #44494
в русских словах:
визитер
参观者, 访客
примеры:
他新开了一个博客,访客还不是很多。
Он открыл новый блог, у которого пока мало посетителей.
美国访客和移民身份显示技术
Индикаторы статуса туристов и иммигрантов в США
她过着隐退的生活,既不访客,也不见客
она живет затворницей, не делает визитов и не принимает гостей
你是访客而我就是东道主。
Ты посетитель, а я хозяин.
天啊,放松点,艾伦。我们有访客。
Господи, да успокойся ты, Аллен. У нас гости.
<name>,你曾为我们做了不少事情,现在我要交给你一个重要的任务。恐怖图腾氏族正在策划一些神秘的行动。最近几个星期,有三个神秘的访客去过恐怖图腾氏族的营地中。我们发现他们在黑云峰放置了几只分散的箱子,里面就藏着他们的密信。
<имя>, ты уже <помог/помогла> нам, поэтому я доверю тебе еще одно важное задание. Клан Зловещий Тотем явно что-то замышляет: недавно мы видели, как в их поселение приходили какие-то странные путники. Потом нам удалось узнать, что важные записи они хранят в трех разных сундуках Пика Темного Облака.
而且,现在还有一名意外的可爱访客受了重伤,躺在这里。昨天,我们发现她倒在了晶水河旁,并且失去了意识。如果你能收集一些枝条来,我想我们就能救她一命了。
Нашу хрупкую гостью нашли вчера возле Хрустального ручья. Если ты принесешь мне побеги – кто знает, может быть, удастся ее спасти.
暮光教徒似乎在佐拉姆海岸西北方建立了新的营地,眼下他们正与某个……神秘的访客密谋着什么。
Судя по всему, похоже, что к северо-западу от большого скопления служителей культа на Зорамском взморье есть еще один их лагерь, и они разговаривают... с гостями?
看来我们不是这个地区唯一的访客。一个名叫夏拉托尔的牛头人托信使捎来了一封信,说他正在拜访一处被称为唐卡洛营地的牦牛人村庄。信里有些东西写得含糊其辞,不过这个夏拉托尔应该是专程来风暴峭壁了解牦牛人传说的。
Похоже, мы тут не единственные гости. Гонец принес записку от таурена по имени Ксанатавр, который сообщает, что находится в деревне таунка под названием лагерь Тункало. Записка была написана немного непонятно, но, кажется, этот самый Ксанатавр прибыл на Грозовую гряду для изучения истории и легенд народа таунка.
我和我侄女都是刚刚来到潘达利亚。或许你也一样。我们是来自迷踪岛的访客。老实说,我们也不知道自己要去哪里。
В Пандарию мы с племянницей прибыли недавно. Мы, как и ты, путешественники и, если честно, совсем не знаем этих мест – мы ведь со Скитающегося острова.
你看,一场不幸的事故使我们的某些访客变得心神不宁。放心,我们的高层正在理清细节。
Некоторые гости несколько обеспокоены произошедшим инцидентом. Правда, этим уже занялись наши лучшие бойцы.
与此同时呢,如果你能去安抚那些过于敏感的访客,那就太好啦。
А ты пока успокой наших самых щепетильных визитеров.
从我们建造兽笼开始,就陆续来了不少“访客”。我看得懂他们的意图,那些人是来闹事的。<兄弟/姐妹>,你让他们明白了你才是这地方真正的主人。
После открытия зверинца к нам начали приходить "посетители". Я по глазам их вижу – они жаждут битвы. Покажи им, кто тут лучший, <брат/сестра>.
嘿,你好。你在寻找这片地方的主人吗?那就去见见楼梯上面的那位熊猫人吧。跟你一样,我也是访客。
А, привет. Ищешь хозяина? Тогда обратись к пандарену, который стоит на верхней площадке. Я просто гость... как и ты.
大祭司,我们得到消息说,有个非常奇怪的访客来到了虚空之光神殿:麦格尼·铜须,也就是代言人本人!
<Верховный жрец/Верховная жрица>, из Храма света Пустоты сообщили, что к нам пожаловал очень необычный гость: Магни Бронзобород, сам Вестник собственной персоной!
我的主人很少离开北部海岸沿线的房产,并且明确禁止访客。对大多数人来说,像我这样的海潮贤者,是他们唯一和家族联系的方式。
Мой лорд редко покидает свои владения на северном побережье и недвусмысленно отказывается принимать гостей извне. Жрецы моря вроде меня – практически единственное, что связывает его дом с внешним миром.
就像莉莉安所指出的那样,看来我们要迎来最后一个访客了。
Как сказала Лилиан, у нас последний гость.
你们凡人并不是这里唯一的访客,其他人也会造访此地。
Вы, смертные – не единственные наши гости. В наш город приходят и другие.
我本来想建议你向大领主伯瓦尔寻求建言,但他似乎有事在身。你们那个世界有访客前来找他。我得说,他们的态度还挺坚决的。
Я бы посоветовала тебе обсудить все это с Верховным лордом Фордрагоном, но, кажется, он чем-то встревожен. У него были гости из вашего мира. Они довольно настойчиво добивались встречи с ним.
无论是渴求壮丽景观的访客,还是优中选优的侍者,又或者你需要各种各样的训练或维修,都应该第一时间前往那里。
Великолепные виды, услужливые распорядители, тренировочные площадки и лучшие мастерские – Обитель готова с радостью принять дорогих гостей.
每一场机密会面,每一次秘密谈话,每一个陌生访客,都被他们看在眼里。孩子们聚在「凝光大姐姐」身边时,凝光手里的零食总能让他们知无不言,言无不尽。
Они всегда могут рассказать о тайных встречах и личных разговорах, о каждом незнакомце на улице. Главным их стимулом рассказывать тайны являются сладости, которые раздаёт им Нин Гуан.
访客保持镇定,不稳定的魔法会吓到这头龙。
Рекомендуется осторожность. Дракон боится нестабильной магии.
展览馆只对访客开放。访客应该待在笼子里,展品不得越过绳索。
Вход только по приглашениям. Гости должны оставаться в клетках, а животные – за веревкой.
它们是逆徒在流放路途中的首批访客。
Они первыми встречают инакомыслящих на пути в изгнание.
黄金城大门一开,内里的恐龙便迫不及待想要迎接新的访客。
Когда открылся золотой город, жившие в нем динозавры с большим энтузиазмом вышли поприветствовать новых гостей.
他不喜欢访客. . . 只喜欢拿他们当午餐。
Она не любит посетителей. . . разве что на завтрак.
俄佐立的奇诡符号如巨眼般俯视一切,让访客随时感受着伊佩利与其律法师的重重监视。
Знак Азориусов неизменно взирает с высоты, словно огромное око, напоминая пришедшим о бдительности Исперии и ее законников.
庄严访客索霖
Сорин, Величественный Гость
无阻访客不能被阻挡。
Неудержимый Нарушитель не может быть заблокирован.
找出造访祖坟的访客身份
Выяснить, кто посещает гробницу
我告诉阿德尔·阿拉诺说蒂莉苏·瑟佛林便是那位在乌伦家祖坟中供奉祭品的神秘访客。由于这项证据还不足以构成控诉她的罪状,他派我去瑟佛林宅邸以找出蒂莉苏便是刺客的铁证。
Адрил Арано теперь знает, что Тилису Северин и есть тот таинственный посетитель, который оставляет подношения в родовой гробнице Улена. Доказательств недостаточно, чтобы обвинить ее в преступлении, поэтому Адрил попросил меня осмотреть поместье Северин на предмет улик, изобличающих Тилису как ассасина.
吉迪思·萨德里指出虽然并没有乌伦家的成员住在索瑟海姆岛上,但却有人偷偷在乌伦家祖坟供奉灰烬薯。他建议我晚上躲在坟中,找出这位神秘访客是谁。此人就算不是刺客本人,最少也能带领我找到威胁莫尔凡议员生命的家伙。
Гелдис отметил, что кто-то оставляет пожертвования, пепельные бататы, в гробнице Улена, а это странно, учитывая, что никого из Уленов на Солстейме нет. Он предложил мне нанести визит в гробницу ночью и попытаться узнать, кто этот таинственный посетитель. Будем надеяться, что эта персона или сам убийца, или приведет меня к убийцам, угрожающим жизни советника Морвейна.
吉迪思·萨德里指出虽然并没有乌伦家族的成员住在索瑟海姆岛上,但却有人偷偷在乌伦家祖坟供奉灰烬薯。他建议我晚上躲在坟中,找出这位神秘访客是谁。此人就算不是刺客本人,最少也能带领我找到威胁莫尔凡议员生命的家伙。
Гелдис отметил, что кто-то оставляет пожертвования, пепельные бататы, в гробнице Улена, а это странно, учитывая, что никого из Уленов на Солстейме нет. Он предложил мне нанести визит в гробницу ночью и попытаться узнать, кто этот таинственный посетитель. Будем надеяться, что эта персона или сам убийца, или приведет меня к убийцам, угрожающим жизни советника Морвейна.
有这样的访客上门对我们来说可不是常有的事。
Не каждый день у нас бывают такие гости.
有用的话再感谢我吧。我是你的话,就会去墓穴里等访客出现。
Благодарить будешь, если это сработает. А пока бы я на твоем месте пошел в склеп и ждал гостей.
这位访客独自一人瓦解了对您生命造成严重威胁的危机。
Кое-кому удалось единолично разобраться с опасностью, которая грозила твоей жизни.
我的丈夫文德,以为访客都想避开乌石镇,我很高兴是他多虑了。
Мой муж Вендил опасался, что путники будут обходить Воронью Скалу стороной. Приятно, что он ошибался.
我跟我的儿子采集东西来跟村里的访客交易。
Мы с сыном собираем разные вещи и продаем их путникам.
别被我丈夫的情绪给影响了……他其实喜欢有访客来。
Не обращай внимания на моего мужа... Он обычно рад гостям.
这是个好问题。也是我从镇上的访客口中最常听到的。
Отличный вопрос, и приезжие чаще всего мне его задают.
你为了我还有乌石镇所做的一切,彻底超乎我认为一个访客会做的事。
То, что тебе удалось сделать для меня... для всей Вороньей Скалы... это куда больше, чем можно было ожидать от приезжего.
地牢里没什么访客。希比利·斯丹特会时不时地过来找找……志愿者。
В подземелье не слишком много посетителей. Только Сибилла Стентор заходит, ищет... добровольцев.
噢,怎么了?是访客?来我们的农场?噢,请稍等一下,亲爱的。
Вы только поглядите, гость! На нашей ферме! Проходи, отдохни немного, дорогуша.
翠苒树?没错,它现在是有点难看。但是朝圣者比我更重视这个问题,以至于访客不如以往了。
Да, Златолист... Сейчас это весьма неприглядное зрелище. Конечно, это скорее проблема для паломников, чем для меня, но их тут в последнее время очень мало.
是的,总管在接待访客。然而,我却必须在宅邸内一直陪着你。
Да, управитель принимает посетителей. Однако, пока ты в королевских владениях, я должен сопровождать тебя повсюду.
在湮灭危机前,许多精灵把冬驻城看做他们的家。每年学院来自尘风的访客比如今多得多。
До кризиса Обливиона многие эльфы называли Винтерхолд своим домом. А каждый год в Коллегию из Морровинда приезжали все новые данмеры.
大体来说,如果你想听传言,就应该和科普卢斯谈。据说……我之前确实看见有位访客路过这到蓝宫去了。
Если хочешь услышать свежие сплетни, поговори с Корпулом. А так... Я видела гонца, который спешил в Синий дворец.
两个物品都被保存在龙临堡里,他们不允许访客进入领主或者总管的房间。
И письмо, и журнал хранятся в Драконьем Пределе. И, конечно же, посетители не допускаются ни в покои ярла, ни в покои управителя.
不管你是不是访客,反正如果是我的话,就会尽快离开这个落后的小镇。
Из пилигримов ты или нет, я бы на твоем месте не задерживалась в нашем городишке.
当我靠近时,那些受雇前来保护庄园的阿林格斯佣兵们把我赶走了。我想他不希望任何访客来访。
Когда я подплыл, наемники, которых Арингот нанял для охраны поместья, меня прогнали. Кажется, он теперь не любит гостей.
哦天哪,老马扎卡居然有访客了!
Надо же, у старого Мазаки гости!
河木镇不是每天都有访客。
Нечасто в наш Ривервуд прибывают гости.
不接受访客。不准进去。快滚开,别惹我发火。
Никаких гостей. Никогда. Теперь проваливай, пока я не разозлился.
请原谅我先前的无礼,我经常被无故闯入的访客给打扰,以至于偶尔会有些狂躁。
Прошу простить мою прежнюю грубость. Меня так часто отвлекают досужие гости, что я просто становлюсь дикарем.
在天霜的这些地方,像我们这样的访客很少。
Такие гости как мы - редкость в этой части Скайрима.
现在既然“幽灵”的真面目被揭穿了,也许我们这里的访客数目会多起来。
Теперь, когда тайна нашего призрака раскрыта, надеюсь, в город будут заходить не только редкие пилигримы.
你是访客呢,还只是路过而已?
Ты паломник или просто мимо идешь?
我们这里的访客并不多,大多数都是前往高吼修道院去的。
У нас тут проходит немного народу - кроме, конечно, тех, что идут на Высокий Хротгар.
你擅自闯入做什么?巴尔古夫领主是不接待访客的。
Что за бесцеремонность? Ярл Балгруф не принимает посетителей.
这是墨瑟·弗雷的地盘而且他不喜欢访客。走开。
Это дом Мерсера Фрея, а он гостей не любит. Уходи.
我看过你帮了领主。要是每个来白漫的访客都这么正直勇敢该有多好。
Я знаю, что ты помогаешь ярлу. Вот бы все гости Вайтрана были столь же благородны.
我不接待任何访客。
Я не принимаю посетителей.
那类访客可是很稀有的。
Не каждый день у нас бывают такие гости.
我们通常会吸干访客的血,但是为了你我们可以网开一面。
Обычно мы питаемся нашими гостями, но, думаю, в твоем случае сделаем исключение.
我的丈夫文德,以为访客都想避开鸦石镇,我很高兴是他多虑了。
Мой муж Вендил опасался, что путники будут обходить Воронью Скалу стороной. Приятно, что он ошибался.
你为了我还有鸦石镇所做的一切,彻底超乎我认为一个访客会做的事。
То, что тебе удалось сделать для меня... для всей Вороньей Скалы... это куда больше, чем можно было ожидать от приезжего.
我的第一位访客来了。破晓神教博物馆对外开放,朋友!
А вот и первый посетитель. Музей Мифического Рассвета открыт, друг!
噢,这是什么?访客?来我们的农场?噢请稍等一下,亲爱的。
Вы только поглядите, гость! На нашей ферме! Проходи, отдохни немного, дорогуша.
在湮灭危机前,许多精灵把冬堡视为他们的家。每年学院来自晨风的访客比如今多得多。
До кризиса Обливиона многие эльфы называли Винтерхолд своим домом. А каждый год в Коллегию из Морровинда приезжали все новые данмеры.
这两个物品都被保存在龙临堡里,他们可不允许访客进入领主或者总管的房间。
И письмо, и журнал хранятся в Драконьем Пределе. И, конечно же, посетители не допускаются ни в покои ярла, ни в покои управителя.
哦,天啊,老马扎卡居然有访客了!
Надо же, у старого Мазаки гости!
河木镇可不是每天都有访客啊。
Нечасто в наш Ривервуд прибывают гости.
在天际的这些地方,像我们这样的访客很少。
Такие гости как мы - редкость в этой части Скайрима.
我们这里的访客并不多,大多数都是前往高吼修道院的。
У нас тут проходит немного народу - кроме, конечно, тех, что идут на Высокий Хротгар.
还有,这酒馆会带来一些访客,这样我就满足了。
Кроме того, многие клиенты идут ко мне прямиком из таверны. Здесь у меня есть все, что нужно.
我不喜欢所有从远方来的访客。
Не люблю я всех этих бродяг из других стран. Мы всегда жили на отшибе и это было хорошо.
径现游魂 // 无阻访客
Незваное Привидение // Неудержимый Нарушитель
答案是否定的,先生,10-12(访客在场)也在这里。完毕。
Никак нет. У меня тут 10-12 (Присутствуют посетители.) Прием.
命令 76-cw-X 写得清清楚楚,访客需要携有写上名字的邀请函才能进入拍卖行…简单明了。
Приказ 76-цв-X: внутрь допускаются только участники аукциона с именными приглашениями.
欢迎!鬼鬼,是吧?请进,别拘束。抱歉,我招待不周——没想到今天会有访客。
Добро пожаловать! Смекалочка, да? Проходите, чувствуйте себя как дома. Прошу простить за такой скромный прием, но я не ожидал посетителей.
欢迎!请进,别拘束。抱歉,我招待不周——没想到今天会有访客。
Добро пожаловать! Проходите, чувствуйте себя как дома. Прошу простить меня за такой скромный прием, но я не ожидал посетителей.
浮港的妓院是两个吸引访客与本地人的原因之一,和天天都有好戏上演的绞刑架[相比,它有规律的开放时间、规律的节目与规律的工作人员。
Дом терпимости во Флотзаме был одной из двух достопримечательностей, доступных как для приезжих, так и для местных жителей. Однако в отличие от эшафота у него были постоянные часы работы, а также известный репертуар и постоянная труппа.
他也有些难以对付的访客。说的明确点,那是勒索者。我不会现在就做下任何判断。或许男爵有些个人问题 - 不论如何,我都不太想帮他。
Его посещают и более докучливые гости. Шантажисты, проще говоря. Я ничего не утверждаю. Быть может, у барона какие-то личные неприятности - в этом случае я бы просто хотел ему помочь...
真是意外的访客!进来找个位子坐吧!
О, смотрите, кто пришел! Приветствую! Садись к нам!
伊佛瑞克夫人一辈子过的辛苦。她不习惯有访客,也不喜欢陌生人。
Госпожа фон Эверек пережила много бед. Она отвыкла от гостей и не любит людей.
意外的访客:女巫和精灵法师
Неожиданные спутники. Ведьма и эльфский чародей
嗯。老矛头向来不喜欢访客。
Да... Старый Грот не любит гостей.
哈宾!排空第四个水池!把访客簿拿来!动作快一点!
Гаппен! Спускай воду из четверки и тащи сюда книгу посетителей. Раз-два!
似乎正是岩石巨魔杀害了布蓝岱尔的矿工。尽管他们知道此处已经有人定居,并且巨魔也曾声明不喜欢访客,但矿工们却并没有放弃。贪婪使他们为了几块矿石而丢了性命。
Похоже, горняков из Бландаре убил горный тролль. Хотя они знали, что пещера обитаема, да и сам тролль предупреждал, что не рад незваным гостям, это не остановило их. Алчность привела горняков к погибели из-за нескольких мешков серебряной руды.
他家的访客看起来很可疑。他们每周都会见面,屋里传来奇怪的声音…还有闪光…
Я видел у него подозрительных личностей. Они собираются раз в неделю. Из дома доносятся странные звуки... Вспышки...
你欢迎访客吗?
Ты принимаешь гостей?
别担心 - 我只会是个访客而已。
У меня другие планы.
啊!天气真好!这是拜访客户的好日子。
Oh, what a nice day! It’s a good day to make call on some customer.
爱伦对不受欢迎的访客虚情假意地微笑。
Irene smiled falsely at her unwelcome visitor.
啊,我确实喜欢折腾我的访客!但是对于最圣洁的灵魂,就比如你这样的情况来说,我们从不会撒谎!用火焰净化你自己吧,你不会后悔的。相信我!
Верно, я люблю ошеломить гостя! Однако в разговоре с тобой, о благословенная душа, с этих губ не сорвалось ни единого лживого слова! Очисти себя огнем, и ты не пожалеешь. Поверь мне!
我看见另一个家伙也在那晚溜进了那个房间——高高的,体格健壮,应该是个男的,也和她一样披着斗篷。接着,就是议员夫人和她的访客“例行公事”了。
В ту ночь в комнату вошел еще кто-то - высокий и широкоплечий, скорее всего - мужчина, но тоже закутан в плащ, как и она. Опять же, совершенно нормально для госпожи советницы и ее гостей.
欢迎,访客,来到这个简陋的图书馆。愿女神指引你寻求真理!
Добро пожаловать в мою скромную библиотеку. Да направит вас богиня в поисках мудрости!
我接受米契的请求,到国家公园访客中心找他的叔叔,他是唯一一个住在小岛内陆的人,还可能身陷危险。
Митч попросил меня разыскать его дядюшку Кена в туристическом центре национального парка. Кен единственный, кто остался жить в центре острова; ему может угрожать опасность.
访客中心很安全,我应该和肯恩叔叔聊一下。
Туристический центр в безопасности. Мне надо поговорить с дядюшкой Кеном.
是的,打起精神来,吉米伙计!我们很幸运,有访客来了!
Вот-вот, встряхнись, Джимми, старина! Небо привело к нам гостя!
我估计不会体会到那是什么样子。毕竟,我的访客大多都...友好,风趣,甚至还懂音乐。
Боюсь, что я даже представить не могу – как это. Да и мои постояльцы обычно весьма... дружелюбны. Интересны. Даже музыкальны.
计划分两部分:首先你要帮我个忙,然后我会教你如何更好地掌控秘源。你会用到你所有的力量——越多越好——然后我们才能跟你那个访客对抗。第二部分等我们上完课后再谈,首先我们说说你得帮我的那个忙。
План многоступенчатый. Сначала ты сделаешь мне одно одолжение, затем я научу тебя, как усовершенствовать мастерство владения Истоком. Тебе понадобится вся сила, которая у тебя есть – и много больше – прежде, чем мы бросим вызов твоему гостю. Вторую часть плана обсудим после урока, а сейчас вернемся к одолжению.
你可比我们上次的访客丰满多了。你是谁?
У тебя плоти на костях побольше, чем у прошлых наших гостей. Кто ты?
一个访客。我感受到了少有的强烈愉悦。尤其是这份欢愉还是来自一个...没有生机的东西。
Гость, неужели? Столь редкое и изысканное удовольствие. Особенно, когда он настолько... не-жив.
又有访客?吉米,吉米,快醒醒!
Снова кто-то пришел? Джимми, Джимми, проснись!
拜托!你的一切成就不只是你自己的功劳。你的所有曲子,所有表演都归功于你内心的声音,像我这样的访客。我们使你伟大。你心里清楚。
Да ладно. Ничто из того, что ты делала, не было твоим. Ни одна нота, ни одно выступление. Все это лишь благодаря голосам изнутри. Гостям – таким, как я. Мы сделали тебя великой. И ты это знаешь.
医生不接待访客。
Доктор не принимает.
说要是这有帮助,那么她对你不会感到陌生,就是作为“访客”或者什么。
Сказать, что если это поможет, то она вам не чужая, и плевать вы хотели на ее "жильца".
~嘶嘶。~这位精灵有许多访客,各种猿类,不过修从没想过会有同族来到这里。
~Шипит~ К эльфу много кто приходит, все разновидности обезьян. Но Зиу бы никогда не подумал, что сюда пожалует сородич.
许多人都宣称拥有卢锡安的遗产,包括他自己的孱弱子嗣。我姑且认为我们的访客可不只是有一个糊弄人的头衔?
Многие предъявляли права на наследие Люциана, включая и его отродье. Полагаю, у нашего гостя есть нечто более существенное, чем пустой титул?
我想今年的访客会比去年更多。敢踏上这趟旅程,他们可真有勇气。
Приезжих вроде больше, чем в прошлом году. Смелые люди. Когда на дорогах такое творится...
你再次感到你的灵魂在原始秘源的滋养下扩张。在灵魂深处,你的访客又开始呼唤你。
Вы вновь чувствуете как сырой Исток расширяет пределы вашей души. Откуда-то из глубин снова взывает к вам ваш гость.
有人想要恐吓访客。
Кто-то явно хочет отвадить гостей.
是的,我知道他们是怎么回事,就是跟你一样的访客。
Да, я знаю, как они устроены, "жильцы" вроде твоего.
亲爱的阿户大人,你应该告诉我你在期待这些访客的到来!
Мой дорогой Арху, надо было сказать мне, что ты ожидаешь гостей!
让她多加小心,要时刻控制着当前这位访客,它看起来不太稳定。
Сказать, что ей следует быть осторожной и придерживать своего нынешнего гостя. Он кажется неуравновешенным.
说这家伙和你以前的访客没啥两样,不过也许能帮助了解你在对付谁。
Сказать, что это не лучше и не хуже всех прочих гостей, что у вас бывали. Хотя приятнее, конечно, знать, с кем имеешь дело.
那家伙和我没有任何关系。它只是我身体利的一个访客,一只赖着不走的苍蝇。
Со мной эта штука не связана вообще никак. Налетает, пропадает. Как назойливая муха.
你注意到了,太细心了!我知道的,是很奇怪。这是楼上那位访客带来的负面影响之一。
Спасибо, что обратил внимание! Я знаю, выглядят они странно. Один из многих побочных эффектов посетителя у меня в черепушке.
噢,吉米,兄弟飞起来吧!向我们尊敬的访客展示点基本礼貌,好吗?
О, тьфу, пропасть, Джимми! Окажи честь нашему уважаемому гостю, будь любезен!
一位访客。真是件稀罕事,你的到来让我感到很荣幸。
Гость, неужели? Столь редкое и изысканное удовольствие.
我什么都没做,是那个家伙做的。它只是我身体里的一个访客,和我没有任何关系。~
Я не делала ничего. Это все оно – я не знаю что. Приходит и уходит. А я тут вообще ни при чем.
亲爱的阿户大人,你应该告诉我你在期待这些访客的到来!噢,对不起。阿户,你是死了吗?
Мой дорогой Арху, надо было сказать мне, что ты ожидаешь гостей! Ох, извини, пожалуйста. Арху, ты умер?
你迷路了吗?这里是匕港镇。我们……不常有访客。
Как вас сюда занесло? Это Фар-Харбор. У нас... редко бывают гости.
什么?你是谁?对不起,但是我们没时间理会访客、商队或者其他东西。
Что? Вы кто? Извините, но сейчас мы не принимаем гостей, торговцев, или кто уж вы там.
但艾伦没有说错,访客通常都不怀好意。所以你们是来做什么的?
Но в одном Аллен прав: не все прибывают сюда с добрыми намерениями. Так что вам здесь понадобилось?
其实我不关心。只是最近没有太多访客……只有那个新来的女孩,还有你。
Наверное, никакой. Просто в последнее время у нас гостей мало... Только та новая девочка, а теперь вы.
全年无休,阿卡迪亚国家公园是岛上最大型的观光景点。访客可以尽情徜徉在无人工凿痕的自然美景之中。可向园区总部购买打猎及钓鱼许可证。
Национальный парк "Акадия" является главной достопримечательностью нашего острова. В течение всего года посетители могут насладиться суровой красотой дикой природы. В штаб-квартире парка можно приобрести охотничьи и рыболовные лицензии.
缅因州的传统好滋味“活力汽水”很快就会正式列为缅因州的官方饮品了!我们重新打造活力气水的第一间工厂,访客可以参观当初比国内其他知名品牌都还先成立的汽水工厂。工厂导览将会介绍活力汽水的制作过程,还可以试喝新口味。
Лимонад "Вим!" в ближайшее время будет объявлен официальной содовой штата Мэн. Приглашаем наших гостей посетить историческую фабрику этого лимонада, успешно конкурирующего со всемирно известными брендами. Также мы предлагаем экскурсии на действующее производство с дегустацией новых сортов напитка.
建造这颠倒房之后,葛兰切斯德就不再接受访客了。无论如何,他们上流的朋友早就躲着他们了。
Создав эту комнату, перевернутую вверх дном, Грандчестеры перестали принимать гостей. Их друзья из высшего общества все равно уже старались их избегать.
真的吗?那真是太好了!我很高兴消息有传出来。也许我很快就会有更多访客了。
Правда? Вот здорово! Может, теперь у меня прибавится посетителей.
我必须替我们的访客准备更多惊喜,所以我就不送你出去了。
Нужно приготовить еще несколько сюрпризов для нашего гостя, так что мне придется тебя покинуть.
所以我们今天有新访客了啊。
Итак, у нас новый гость.
我想这底下的人应该不喜欢访客吧。
Похоже, гостей тут не ждут.
看来有人不喜欢访客喔。
Кто-то не очень жалует гостей.
汤姆,这位访客身上有一块追猎者芯片。
Том. Нам принесли чип охотника.
唉唷、唉唷,这可不是我们以前的访客吗。
О, это же наш гость из прошлого.
我们已经有一阵子没有访客了。
К нам давно никто снаружи не заходил.
你们这里真的从来没有访客吗?
К вам правда никто никогда не заходит?
他们似乎不欢迎访客,我很确定。
Гостей тут никто не ждет, это уж точно.
联邦来的访客救了你一命。
Тебя спас вот этот человек из Содружества.
很高兴见到你。我们已经很久没有访客了。
Рад познакомиться. У нас давно не было гостей.
您对她真好!请别忘了签访客簿。
Как это мило! Не забудьте оставить свои данные.
会来这种地方就是不想要有访客。
Я бы очень удивился, если б сюда захаживали гости.
你们不会伤害没有恶意的访客吧?
Ты же не станешь убивать безобидных посетителей, а?
这里的多数人都对联邦的访客非常友善。
Почти все из наших будут очень рады гостю из Содружества.
这实在太棒了!我们好喜欢访客!
Это просто превосходно! Мы обожаем принимать у себя гостей!
请进吧,不要拘束。我们好像已经很久没有访客了!
Заходите, располагайтесь. Кажется, у нас тысячу лет не было гостей!
客舱里的终端机是给访客用的。
Терминал в доме для гостей предназначен специально для путешественников.
你要不就当做善事,不然我就等下一个联邦来的访客。
Либо сделайте это от чистого сердца, либо я подожду следующего посетителя.
在这里得小心一点。目标都跟奇怪的访客待到很晚。
Ты лучше поосторожнее. Объект засиживается допоздна со странными посетителями.
如果是这样,那欢迎啊,在渥维克农庄我们很高兴能有访客。
В таком случае, добро пожаловать. Здесь, на ферме Уорвиков, всегда рады гостям.
像这样的高楼大厦一定潜居了很多不喜欢访客的东西。
В таких небоскребах наверняка полно "жильцов", которые будут не рады посетителям.
走投无路的人才会到这种地方,而且走投无路的人,通常不喜欢访客。
Здесь станут жить только отчаявшиеся люди, а такие очень редко бывают рады гостям.
市长准备接见访客了,只要不是媒体都可以。有什么需要我为你服务的吗?
Мэр охотно принимает посетителей всех, за исключением репортеров. Чем я могу вам помочь?
朋友,我给你一个建议。别靠近那个旧精神病院。那边的人不太喜欢访客。
Дам вам дружеский совет. Держитесь подальше от старой психбольницы. Там посетителей не любят.
我们别让片刻的误会破坏气氛。我们已经很久没有访客了!
Не дайте этому небольшому происшествию омрачить торжественное событие. У нас же так давно не было гостей!
安全漏洞已获处理。访客可自由出入,请所有馆员回到岗位上。
Угроза нейтрализована. Библиотека снова открыта для посещения. Всем сотрудникам просьба вернуться к работе.
昨天出现了一位让人非常烦心的访客。我成功录制到我们对话内容的一部分,我想最好让在座各位也听听。
Вчера у меня был один жуткий посетитель. Часть беседы с ним мне удалось записать. Будет лучше, если вы ее послушаете.
听着,别给我这样的怪老头吓到。我又老又怪,还好几个月没碰过访客。
Слушай, я не пытаюсь тебя запугать. Я просто стар, характер у меня скверный, и у меня уже несколько месяцев не было гостей.
你可以在弹坑的西南方找到他,他住在一个洞穴中。建议你谨慎的接近他,我觉得他应该不欢迎访客。
Ты найдешь его к юго-западу от кратера, в пещере. На твоем месте я бы действовала осторожно. Сдается мне, он не любит гостей.
虽然这个大胆先生不可能杀害访客,但是他肯定是坏掉了。如果我是你,我会小心说话。
О том, чтобы убивать гостей, и речи быть не может, но этот Храбрец, возможно, неисправен. На вашем месте я был бы с ним поосторожнее.
目前仅允许本馆员工与预约人士入馆。其他访客请在开馆时间拜访本馆。
Вход разрешен только сотрудникам библиотеки и тем, кому назначено собеседование. Всех прочих гостей мы будем рады видеть в обычные часы работы.
没有访客?
Не бывает посетителей?
博物馆访客的终端机
Терминал посетителей музея
在西元2229年,钻石城的一名神秘访客杀了好几个人,城市警卫将此访客射杀后,才发现原来他是合成人。从此之后,联邦人民便开始惧怕学院。
В 2229 году таинственный незнакомец убил нескольких жителей Даймонд-сити. Уже после того как его застрелила охрана, выяснилось, что он синт. С тех пор жители Содружества боятся Института.
欢迎,欢迎。我希望有更多像您这样的访客。
Добро пожаловать. Жаль, что у меня нечасто бывают такие гости.
没有人非常明确这是什么,但是有时会对人类访客的存在做出回应。
Никто точно не знает, что это такое, но иногда оно реагирует на человеческое присутствие.
看来我们不是第一批访客。
Похоже, мы не первые сюда пришли.