话又说回来
huà yòu shuōhuílái
возвращаясь к теме разговора, все-таки, тем не менее, как бы то ни было
ссылки с:
话也说回来huà yòu shuō huí lái
从相反的角度、立场来思考问题。
如:「他这样指责你,的确太过分了。不过,话又说回来,你实在也有不对的地方。」
huà yòu shuō huí lai
returning to our main topic,...
that said,...
again,...
in this connection
in passing
nevertheless,...
anyhow
примеры:
可是她却偏不这样……这个急躁的绿皮女人偏要亲自去处理。也许她现在已经挂了,不过如果我们不去找她的话,我没准会厌恶我自己。话又说回来,我是绝不会亲自去的——嗝儿。
Так ведь нет... эта нетерпеливая зеленошкурая баба срывается с места и берет все в свои руки. Наверное, она уже мертва... но мне все равно как-то не по себе из-за того, что мы бросили ее одну. Жаль, что я не в том состоянии, чтобы прийти ей на помощь... ик!
听着,我对联盟不是特别喜欢……但话又说回来,我也不怎么讨厌你们。
Слушай, я не питаю особой любви к Альянсу... с другой стороны, они мне пока ничем не насолили.
听着,我对部落不是特别喜欢……但话又说回来,我也不怎么讨厌你们。
Слушай, я не питаю особой любви к Орде... с другой стороны, они мне пока ничем не насолили.
这玩意的电费账单一定是∗灾难性∗的。话又说回来,它确实帮我们解决了尸体的问题……
Они, должно быть, получают просто ∗катастрофические∗ счета за электричество. С другой стороны, это действительно помогло нам в нашей ситуации с трупом...
“话又说回来……”她转向北边,面向海滨炸毁的建筑,身体微微颤抖。
«С другой стороны...» Она поворачивается на север, смотрит на разбомбленные здания вдоль береговой линии и поеживается.
是啊,其实还是挺疯狂的,不过话又说回来——我也是。
Да, затея все еще безумная, как и я.
“不过话又说回来——你是个警察,绝对符合题材。”他看着自己交叠在桌子上的双手。“∗我∗也一样,我们都是……被小说塑造成了某些三流中篇故事里的角色。”
А впрочем, вы коп, так что всё вполне укладывается в рамки жанра. — Он смотрит на свои сцепленные на столе руки. — Я сам — тоже уложен в рамки жанра, мы все уложены... сформированы художественными реалиями, будто мы герои дурной книжки.
不过话又说回来,我们中确实有人受贿了。真的很遗憾。完毕。
Хотя у некоторых из нас и правда, увы, рыльце в пушку. Что прискорбно. Прием.
“话又说回来……”她转向东边,面向海滨炸毁的建筑,身体微微颤抖。
«С другой стороны...» Она поворачивается на восток, смотрит на разбомбленные здания вдоль береговой линии и поеживается.
“如果马丁内斯的每一个弹孔都跟凶杀案有关,那我们就会有海量需要追查的线索……”他掏出笔记本。“不过话又说回来,我们的受害者∗的确∗中枪了。而且那个洞是最近出现的。”
Если мы будем связывать с убийством каждое пулевое отверстие в Мартинезе, то у нас образуется чудовищное количество никуда не ведущих зацепок... — он достает блокнот. — С другой стороны, ∗нашего∗ парня застрелили. А эта вмятина свежая.
没什么。但话又说回来……这里也没什么好组织的。他真的希望教堂的事能成功……
Ничего. Но с другой стороны... здесь и организовывать-то нечего. Ему правда хочется, чтобы с этой церковью все получилось...
“如果马丁内斯的每一个弹孔都跟凶杀案有关,那我们就会有海量需要追查的线索……”他掏出笔记本。“不过话又说回来,我们确实不知道到底面对的是什么,所以……”
Если мы будем связывать с убийством каждое пулевое отверстие в Мартинезе, то у нас образуется чудовищное количество никуда не ведущих зацепок... — он достает блокнот. — С другой стороны, мы сами не знаем, с чем имеем дело, так что....
“话又说回来……”她转向东边,面向海滨炸毁的建筑。“也许你是对的。”
«С другой стороны...» Она поворачивается на восток и смотрит на разбомбленные здания вдоль береговой линии. «Может, вы и правы».
也难怪你是这副模样,他想到。不过话又说回来……
Неудивительно, что ты такой, какой есть, думает он. Но с другой стороны...
鼓手?为什么……没有……不过话又说回来,我不知道一个鼓手∗应该∗长什么样。
Барабанщиков? В смысле? Не знаю... нет, наверное, но откуда мне знать, ∗как∗ должен выглядеть барабанщик?
“话又说回来……”她转向北边,面向海滨炸毁的建筑。“也许你是对的。”
«С другой стороны...» Она поворачивается на север и смотрит на разбомбленные здания вдоль береговой линии. «Может, вы и правы».
说实话,你的耳朵能听到的不多。远处工业港的轰鸣。嘈杂的交通。但是必须承认——那里的某个地方∗确实∗有一阵高亢的噪音。但是话又说回来,不总是这样吗……
Честно говоря, звуков не так уж и много. Далекий гул грузового порта. Шоссе. Хотя, надо признать, откуда-то ∗действительно∗ доносится тонкий, очень высокий звук. Но разве не присутствует он постоянно...
那就是我!但我得告诉你,我一点也不喜欢招待这些巨人们!他们喝起水来就像大象一样,他们付起账来也...哦对了...他们根本不付钱!不过话又说回来,我也并没有对这种安排很不满,他们越是高兴,我就越是清闲。
Это я! Но у меня в таверне до сих пор не было таких голиафов! Пьют, как слоны, а платят, как... ну... в общем, совсем не платят. Но я таки не скажу, что это так уж плохо. Чем они довольней, тем дольше я не попаду на дыбу.
我想佳澄是个不错的孩子,但是精神好像有点错乱。不过话又说回来,这里又有谁是清醒的呢?
Эта Касуми хорошая. Только немного не в себе. Но ведь мы все такие, правда же?
пословный:
话 | 又说 | 说回 | 回来 |
1) слова, выражения; высказывание, фраза
2) речь, язык, диалект
3) разговор, беседа
4) лит. рассказ, сказ, легенда; повествование
5) завершает конструкцию условного предложения: ... 的话 если бы разговор зашёл о...; в случае, если бы; если... 5) говорить о; разговаривать о; вести беседу о
|
1) вернуться [сюда], возвратиться; назад!
2) потом, впоследствии, немного погодя
-huilái, -huilai
глагольный суффикс, указывающий на направление действия к себе и обратно
|