又说
yòu shuō
вновь сказать; добавить к сказанному; заговорить снова
yòu shuō
addyòu shuō
add; say alsoпримеры:
你这频人, 又说这个
ты — такой назойливый человек: опять говоришь всё тоже самое!
他说了又说。
Он говорит это снова и снова
他说了又说,我还是不懂。
He explained and explained, but I still couldn’t understand.
她没懂,我又说了一遍。
She didn’t understand and so I said it again.
你又说串了。
You’ve mixed up things in your story again.
一群小姑娘又说又笑向公园走来。
Стайка девочек, разговаривая и смеясь, подошла к парку.
你又说粗话. 好, 你可要当心!
опять ты грубишь. Ну, берегись!
又想干, 又怕扎手(又说妈妈不让干).
и хочется и колется [и матушка не велит]
[直义] 翻来覆去说了又说的故事; 车轱辘话.
[释义] 老是说了又说的一个故事; 老是说了又说的一套老话.
[释义] 老是说了又说的一个故事; 老是说了又说的一套老话.
сказка про белого бычка
可是她却偏不这样……这个急躁的绿皮女人偏要亲自去处理。也许她现在已经挂了,不过如果我们不去找她的话,我没准会厌恶我自己。话又说回来,我是绝不会亲自去的——嗝儿。
Так ведь нет... эта нетерпеливая зеленошкурая баба срывается с места и берет все в свои руки. Наверное, она уже мертва... но мне все равно как-то не по себе из-за того, что мы бросили ее одну. Жаль, что я не в том состоянии, чтобы прийти ей на помощь... ик!
听着,我对联盟不是特别喜欢……但话又说回来,我也不怎么讨厌你们。
Слушай, я не питаю особой любви к Альянсу... с другой стороны, они мне пока ничем не насолили.
听着,我对部落不是特别喜欢……但话又说回来,我也不怎么讨厌你们。
Слушай, я не питаю особой любви к Орде... с другой стороны, они мне пока ничем не насолили.
<萨拉塔斯又说话了。>
<Ксалатат снова заговаривает с вами.>
对不起,我又说错话了!
Ой, прости! Паймон опять сказала не то!
派蒙好像又说错话啦…
Паймон опять ляпнула что-то не то...
我总感觉这客栈周围怪怪的,又说不出来个所以然。
У меня вечно такое ощущение, что вокруг постоялого двора происходит что-то нехорошее.
结果前几天,她爸爸又说临时要执勤,回不来了。
А позже пришло ещё одно. Отца вызывают на службу, и приехать он не сможет.
好像的确发生了什么,但又说不上来…这里视野这么好,先看看四周的山峰吧。
Кажется, что-то произошло, но Паймон не знает, что именно... Здесь так красиво! Посмотри на эти горы.
所以现在原料反而快比产品值钱了…我就想不如直接把璞石拿来卖,刺激、好玩、又说不准能赚钱…
Поэтому сейчас сырьё дороже готовых изделий... Я думаю, лучше уж продавать необработанный материал, ведь гадать, стоил он своих денег или нет, так волнительно...
衮衮诸公,瞠目环立,不肯相信这高贵的发现。有的在谈曼陀罗花,有的又说是在用黑犬。
Не веря дивному открытью, вы рады отшутиться все, о мандрагорах вздор твердите и глупости о черном псе.
慢着、慢着,兄弟。他只是脾气一直都不好,并不是那个意思。他只是又说了点傻话。
Тихо, тихо, брат. Арнуа просто опять не в духе. Он же это не всерьез, правда, Арнуа? Он просто неудачно пошутил.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск