话头子
_
см. 话头 1)
ссылается на:
话头huàtou
1) тема (разговора), вопрос; нить разговора
2) будд. метод медитации в школе Чань (сосредоточенное созерцание определенного вопроса и его источника; напр. "Кто произносит имя Будды?")
huàtóuzi
topo. words; conversationпримеры:
治愈?哈、你的话听起来真像那老头子。
Лекарство? Хм. Ты говоришь прямо как старик.
当然。如果我不认识泰莫利亚的情报头子的话就是笨蛋。
А как же! Хорош бы я был, если б не знал шефа разведки соседнего государства.
「比方说…对了,就用老头子最爱说的那句话吧。」
«Например, моя любимая поговорка...»
红叶萋萋,无风自离…如果我能相信大哥和老头子的话…
Разлетелись без ветра багряные листья... Если бы я мог доверять отцу и братьям...
但是我开了这家店之后,老爹就变成了个自说自话的老头子…真没办法。
Но вскоре после открытия лавки с отцом что-то произошло. Он стал вести себя странно, начал разговаривать сам с собой.
老头子捎话说你会在附近的。这就是我对你如此坦诚的唯一原因,别浪费了。
Старик прислал весточку, что ты вернешься. Поэтому я с тобой такой вежливый. Не разбазаривай эту удачу.
唉,话头就到这打住吧,我老婆子年纪大了,就喜欢唠叨…年轻人,你们找我有什么事吗?
Простите, я знаю, что с возрастом стала много ворчать. Вы что-то хотели, молодые люди?
如果你们有空的话,就帮我老头子一个忙,再去周围看看,把史莱姆都赶走,别让它们再来破坏了。
Если у тебя найдётся свободная минутка, прогони их от виноградников, сделай одолжение.
他说话的口气,好像它显然就是你的名字。就像你叫别人比利·布鲁尼尔或者‘四街帮头子’一样。
Он говорит таким тоном, будто не сомневается в том, что это твое имя. Так обращаются к какому-нибудь Билли Брунуэлю или «лидеру банды с четвертой улицы».
「空手回去,我非得被那个老头子念叨疯了不可…索拉雅小姐好像也在璃月做研究,似乎是住在『望舒客栈』,她要是能帮帮我的话…」
«А если я вернусь ни с чем, этот старикан будет пилить меня до умопомрачения. Кажется, Сорайя тоже проводит исследования в Ли Юэ. Остановилась она вроде на постоялом дворе "Ваншу". Если бы только она мне помогла...»
пословный:
话头 | 头子 | ||
1) тема (разговора), вопрос; нить разговора
2) будд. метод медитации в школе Чань (сосредоточенное созерцание определенного вопроса и его источника; напр. "Кто произносит имя Будды?")
|
1) лучший, первый (человек)
2) главарь, шеф, атаман, босс
3) конец, край, окраина
|