话没有说出来
_
застрять в горле
в русских словах:
недоговаривать
мне кажется, он что-то недоговаривает - 我感觉他好像有什么话没有说出来
слова в горле застряли
话没有说出来
примеры:
话(到嘴边)没有说出来
Застрять в горле
只有草包才会说出这样没有头脑的话来。
Only an idiot would make such a thoughtless remark.
这句话由安柏说出来,真是一点说服力都没有啊…
Кто бы говорил...
他一句话也没说出来
ни слова не проговорил
希望跟你说这些没有让你不自在,我只是觉得应该把话说出来,你懂吗?
Надеюсь, я не слишком надоел тебе своими излияниями? Просто мне правда нужно было выговориться.
有话想说就说出来啊。
Выкладывай, да побыстрее.
杀了我的话,你永远也不会知道是谁杀了你兄弟。有些信息我一直没有说出来。
Убей меня, и ты никогда не узнаешь, кто убил твоего брата. Я скрывал эту информацию.
杀了我的话,你永远也不会知道是谁杀了你的上校。有些信息我一直没有说出来。
Убей меня, и ты никогда не узнаешь, кто убил твоего полковника. Я скрывал эту информацию.
杀了我的话,你永远也不会知道是谁杀了你的继兄。有些信息我一直没有说出来。
Убей меня, и ты никогда не узнаешь, кто убил твоего сводного брата. Я скрывал эту информацию.
告诉他,有话就说出来。
Сказать, пусть выкладывает.
告诉她,有话就要说出来。
Сказать, что если ей есть что сказать, то пусть говорит.
年轻人同样没有说话。过了一会儿,他拿出一块磁铁,对着他面前的钉子挪动起来。
Парнишка тоже ничего не говорит. Спустя некоторое время он достает магнит и проводит над лежащими перед ним гвоздями.
脱口说出没有分寸的话; 愣头愣脑地做出没有深浅的事
бухать что-нибудь бестактное
你的话还没说出来,脑子里就先乱成了一滩浆糊。
Не успеваете вы вымолвить и слово, как в голове все путается.
老鼠张开嘴想说话,却什么也没说出来。它点点头,又摇摇头,然后又点点头。
Крыс открывает рот, чтобы заговорить. Не может выдавить ни слова. Кивает. Потом трясет головой. И снова кивает.
这位蒙面仆人没有说话,只是呻吟起来。
Слуга в маске не говорит, а только стонет.
他差点儿就要脱口而出告诉对方“2万美元”,但他突然忍住了,没有说话。
Он чуть было не ляпнул: "20 тысяч долларов", – но удержался и не сказал ни слова.
别以为她的工作方法简单, 她说出话来是很有分量的。
Her simple style is deceptive: what she has to say is very profound.
没错,我的确是。在我说很感谢女儿的平安返回,这部分是实话。只是我并没有说出一切。
Да, хочу. Когда я сказал, что благодарен тебе за спасение моей дочери, я сказал правду. Но не всю правду.
蜡黄人看了你很久。他脑中的触须抓住你的触须,但没有深入。他艰难地使出说话的力气。
Белоликий долго смотрит на вас. Он тянется к вам сознанием, но внутрь не суется. С большим трудом он начинает говорить словами.
换句话说,职责遍布整个官僚机构,所以没有人真的能说出∗什么人对什么事情负责∗。
Иными словами, нужно размазать ее по всей бюрократической машине, чтобы никто и никогда не смог понять, ∗кто за что отвечает∗.
但是,有时候只能直接把话说出来,因为其他人需要听这样的话。
Но порой надо говорить откровенно, чтобы другие знали, что у тебя на уме.
说来话长,我没有时间。我需要得到这个追猎者芯片上的密码。
Некогда объяснять. Мне нужен код из чипа охотника.
大声说话,仆从!你到底有没有从布拉克斯那里带来什么消息?
Говори, слуга! Принес ли ты слово Бракка или нет?
пословный:
话 | 没有 | 说出 | 出来 |
1) слова, выражения; высказывание, фраза
2) речь, язык, диалект
3) разговор, беседа
4) лит. рассказ, сказ, легенда; повествование
5) завершает конструкцию условного предложения: ... 的话 если бы разговор зашёл о...; в случае, если бы; если...
|
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|