话脱口而出
_
Слово вырвалось
в русских словах:
вырываться
слово вырвалось - 话脱口而出
срываться
шутка сорвалась с языка - 笑话脱口而出
сходить
слова сошли с языка - 话脱口而出
примеры:
话脱口而出
слово вырвалось
笑话脱口而出
шутка сорвалась с языка
排练可以提高演出效果。你要记住你的台词,这样你就能像赫克·泽依顿在《我回来了》当中讲出那段传奇独白一样,把你要说的话脱口而出!
Полезно репетицией заняться. Получше роль до сцены заучить, чтоб вырывались реплики свободно, как знаменитый, чудный монолог, что прочитал Герк Цайтунг в «Hoppla, jetzt komm ich»!
话语脱口而出
слова сошли с языка
你勃然大怒,话语脱口而出:
На тебя накатывает волна ярости, слова срываются с языка:
太迟了,你毁了它,话语就这么脱口而出。
Слишком поздно. Ты все испортил. Говори уже.
他差点儿就要脱口而出告诉对方“2万美元”,但他突然忍住了,没有说话。
Он чуть было не ляпнул: "20 тысяч долларов", – но удержался и не сказал ни слова.
就在这句话即将脱口而出的瞬间——那种奇怪的感觉再次涌上心头!仿佛∗有什么东西∗在那儿……
Ты не успеваешь даже закончить фразу, как тебя снова накрывает знакомое странное чувство. Как будто ∗там∗ что-то есть...
脱口而出的这些话,就仿佛上楼梯一般——一切都很好,直至你步子迈得太大,一脚跨过了终点:
Слова вылетают у тебя изо рта так, будто ты поднимаешься по лестнице: всё идет нормально до тех пор, пока не доходишь до конца и не делаешь на один шаг больше, чем надо:
“那是坤诺的,”他脱口而出,没有丝毫停顿或犹豫。
«Статуя Куно!» — быстро и без тени сомнения произносит он.
相比其他人,∗螃蟹人∗这个词并不容易从她嘴里脱口而出。
Она гораздо меньше остальных горит желанием рассказать о ∗человеке-крабе∗.
“我不在乎,”她脱口而出,然后重新考虑了一下:“但还是谢谢你。”
Да мне без разницы, — бросает она, но потом передумывает. — Но в любом случае спасибо.
她自称「小巷派暗黑诗人」,每当上街闲逛,打油诗便脱口而出,拦都拦不住。
Она называет себя «поэтессой тёмных переулков». Каждый раз она бродит по улицам и стишки сами слетают с её губ. Даже если захочет - не может остановиться!
“你别再给她添麻烦了!”那个胖子脱口而出。“她只是走了点霉运,仅此而已。”
И вы ее не донимайте! — внезапно восклицает толстяк. — Просто у нее темная полоса, вот и всё.
你∗感觉∗到她不会喜欢这个答案——当它从你嘴里脱口而出的时候。更有甚者——这会伤害到她。
Едва слова слетают у тебя с языка, ты ∗чувствуешь∗, что они ей не понравятся. Более того, они ее обидят.
也许不要让∗突然出现在你脑子里∗的东西脱口而出的好。只是个友好的建议而已。无所谓了……
Дружеский совет на будущее: не стоит сразу вываливать все, что ∗выскакивает∗ у вас в голове. Что ж...
我想我会的,哈里。哎呀,就这么脱口而出了。我曾经认识一个叫哈里的人。他是个很强壮的小伙子,不过像块石头一样闷不做声。
Ну что ж, думаю, так я и поступлю, Гарри. Да, звучит неплохо. Знавала я одного Гарри. Сильный был, но тупой как полено.
“我不吃工人食品!”他脱口而出,不过立即就后悔了。“你看,警官,我喜欢与众不同的、∗经典∗的食物。精致的餐食,而不是∗工人的后背∗。拜托,别再说了。”
Я не ем еду для батраков, — заявляет он, тут же об этом пожалев. — Послушайте, офицер, мне нравятся другие, ∗классические∗ блюда. Высокая кухня, а не спины батраков. Так что перестаньте, пожалуйста.
пословный:
话 | 脱口而出 | ||
1) слова, выражения; высказывание, фраза
2) речь, язык, диалект
3) разговор, беседа
4) лит. рассказ, сказ, легенда; повествование
5) завершает конструкцию условного предложения: ... 的话 если бы разговор зашёл о...; в случае, если бы; если...
|
1) сорваться с языка; брякнуть
2) говорить, не думая
|