笑话脱口而出
_
Шутка сорвалась с губ
в русских словах:
срываться
шутка сорвалась с языка - 笑话脱口而出
примеры:
笑话脱口而出
шутка сорвалась с языка
话脱口而出
слово вырвалось
话语脱口而出
слова сошли с языка
你勃然大怒,话语脱口而出:
На тебя накатывает волна ярости, слова срываются с языка:
太迟了,你毁了它,话语就这么脱口而出。
Слишком поздно. Ты все испортил. Говори уже.
就在灵魂消逝的时候,最后的一句话却从她的口中脱口而出的。
В момент, когда призрак исчезает, с ее уст срываются последние слова.
他差点儿就要脱口而出告诉对方“2万美元”,但他突然忍住了,没有说话。
Он чуть было не ляпнул: "20 тысяч долларов", – но удержался и не сказал ни слова.
一想到什么就马上脱口而出的人们,倘使经过思量之后再讲的话,就可能没那么差劲了。
Folks that blurt out just what they think wouldn’t be so bad if they thought.
脱口而出的这些话,就仿佛上楼梯一般——一切都很好,直至你步子迈得太大,一脚跨过了终点:
Слова вылетают у тебя изо рта так, будто ты поднимаешься по лестнице: всё идет нормально до тех пор, пока не доходишь до конца и не делаешь на один шаг больше, чем надо:
排练可以提高演出效果。你要记住你的台词,这样你就能像赫克·泽依顿在《我回来了》当中讲出那段传奇独白一样,把你要说的话脱口而出!
Полезно репетицией заняться. Получше роль до сцены заучить, чтоб вырывались реплики свободно, как знаменитый, чудный монолог, что прочитал Герк Цайтунг в «Hoppla, jetzt komm ich»!
пословный:
笑话 | 话脱口而出 | ||
1) шутка, анекдот
2) чепуха, ерунда, смехота
3) диал. смеяться (над кем-л.), высмеивать, осмеивать
|