语说
_
合语之说。合语,谓旅酬时互相谈论义理。
合语之说。合语,谓旅酬时互相谈论义理。
примеры:
他的英语说得很流利
он бегло говорит по-английски
用外[国]语说话
объясняться на иностранном языке
他说汉语说得很好,我以为他早就去中国了
он очень хорошо говорит по-китайски, я думал, что он давно в Китае
他英语说得流利。
Он бегло говорит по-английски.
他岂但英语说得好,就连日语也讲得满轻松自如。
Not only did he speak English well, but he spoke Japanese more easily.
这个问题千头万绪,三言两语说不清楚。
Эта проблема крайне запутана, в двух словах не объяснить.
她英语说得漂亮极了。
She speaks English beautifully.
他汉语说得嘎嘎地。
Он здорово говорит по-китайски.
他俄语说得还不坏
он недурно болтает по-русски
他俄语说得非常好
Он отлично говорит по--русски
谚语说的不差(不是白说的)
Пословица не мимо молвится
如何在一周内把英语说得和母语一样好
как за неделю заговорить на английском как на родном
英语说得不好
плохо говорить по-английски
1. 有来无往, 是于礼合的, 现多用以表示要向对方的敌意行为作出针锋相对的反应.
2. невежливо оставлять что без ответа
3. неразумно за зло не отплачивать
4. несправедливо не давать отпора нападению
5. 中国古语说:来而不往, 非礼也. 我们正告那些企图侵犯我国领土的人们:人不犯我, 我不犯人;人若犯我, 我必犯人. Древнее китайское изреч
2. невежливо оставлять что без ответа
3. неразумно за зло не отплачивать
4. несправедливо не давать отпора нападению
5. 中国古语说:来而不往, 非礼也. 我们正告那些企图侵犯我国领土的人们:人不犯我, 我不犯人;人若犯我, 我必犯人. Древнее китайское изреч
来而不往 非礼也
[直义] 谚语说得不是没有道理的.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
пословица недаром не мимо молвится
[直义] 野兽也有跑到猎人跟前的时候.
[释义] 猎物也会撞到枪口上; 寻求的东西有时也会自己送上门来; 想找的人(或需要的物)恰好遇到对其感兴趣的人.
[参考译文] 得来全不费工夫.
[例句] «На ловца и зверь бежит» - говорит русская пословица. Стоит только пожелать - случай всегда найдётся. 俄罗斯谚语说: "猎物也会撞到枪口上". 只要想要, 机会总归是有的.
[变式] На
[释义] 猎物也会撞到枪口上; 寻求的东西有时也会自己送上门来; 想找的人(或需要的物)恰好遇到对其感兴趣的人.
[参考译文] 得来全不费工夫.
[例句] «На ловца и зверь бежит» - говорит русская пословица. Стоит только пожелать - случай всегда найдётся. 俄罗斯谚语说: "猎物也会撞到枪口上". 只要想要, 机会总归是有的.
[变式] На
на ловца и зверь бежит
(旧)
[直义] 总是会给沙皇和羹汤留着位子的.
[释义] 羹汤和沙皇一样, 到哪儿都受欢迎.
[例句] Овсяный кисель - любимейшая русская еда. Это о нём сложена пословица: «Царю да киселю места всегда хватит». 燕麦羹是俄罗斯人最喜爱的食品. 有一句关于羹的谚语说: "沙皇和羹汤, 哪儿都喜欢".
[直义] 总是会给沙皇和羹汤留着位子的.
[释义] 羹汤和沙皇一样, 到哪儿都受欢迎.
[例句] Овсяный кисель - любимейшая русская еда. Это о нём сложена пословица: «Царю да киселю места всегда хватит». 燕麦羹是俄罗斯人最喜爱的食品. 有一句关于羹的谚语说: "沙皇和羹汤, 哪儿都喜欢".
царю да киселю места всегда хватит
另一句谚语说的是: "罪孽愈重, 死时的痛苦愈大".
В другой пословице говорится, что «Смерть по грехам страшна».
她英语说得蛮好
она прекрасно говорит по-английски
她的汉语说得很地道。
Она говорит на китайском очень хорошо.
虽然他的英语说得不好,但是你也半斤八两。
Несмотря на то, что он плохо говорит по-английски, но и ты не лучше него.
俄语说得很流利
бегло говорить по-русски
<布莱恩手上比划着,用他的母语说道。>
<Бранн принимается бешено жестикулировать и говорить на своем родном языке.>
俗语说:“万丈高楼平地起”,只要肯从基层踏实干起,终有成功的一天。
Как говорится: «самые высокие башни начинаются с ровного места», если ты готов усердно и основательно работать с низового звена, в конечном счёте добьёшься успеха.
女祭司的兽人语说得不好。
Жрица не очень хорошо орочий понимает, да.
有低语说,有一种宝物,一种办法,可以改变命运的道路。我听到过这低语,而且我去探寻过它的来源。多年以来,我都从风中听到这些低语,直到有一天,它们为我指出了道路。而这,就是我要给予你的东西。这可能得花费一些时间,还有一些宝贵的资源。但之后,我就能通过仪式来让你掌握这种力量。
Ходят слухи о неком предмете, способном изменить судьбу. Прознав об этом, я стал его искать. Много лет я слушал шепот ветра, пока мне не открылся ответ. Вот что я тебе предлагаю. Это потребует времени и некоторых ценных ресурсов, но я могу провести ритуал и дать тебе контроль над этой силой.
即使是甘雨,也不可过度依赖。璃月俗语说「百密终有一疏」。重要事情当前,只有自己亲手处理,亲眼查证,才可放心。
Даже Гань Юй не может полностью полагаться на кого-либо. В Ли Юэ говорят, «чтобы секрет перестал быть секретом, достаточно одного человека». В важных делах ты можешь положиться только на себя.
而往西走远一点有一处遗迹,叫战争阴影,那里头有一堵漆黑如夜的墙,不可思议的是,它会用远古巨龙语说话!
А на западе лежат руины. Вольскигге. Внутри, говорят, есть стена черная, как ночь. И она разговаривает! На древнем языке драконов!
这就是俗语说的爱情死了(凶手是婚姻)。
Эх, а говорят романтики больше нет.
而往西走远一点有一处遗迹,叫恐惧暗影,那里面有一堵漆黑如夜的墙,不可思议的是,它会用远古巨龙语说话!
А на западе лежат руины. Вольскигге. Внутри, говорят, есть стена черная, как ночь. И она разговаривает! На древнем языке драконов!
古老的谚语说:任何我敌人的敌人都是我的朋友。
Как говорится, враг моего врага - мой друг. Звучит банально, но очень правдиво.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск