误了
wùle
1) опоздать; пропустить; упустить
快走,别误了车。 Быстрее, не опоздай на автобус.
误了时机 упустить момент
误了约期 пропутить сроки
2) испортить; испоганить; напортачить; запустить; дохозяйничаться
不懂管理误了下属又害了公司 испортить подчиненных и навредить компании из-за неумения управлять
在该公司采访时,记者见一个员工代其兄向老板请假,让老板另请一个人,以免误了公司的事。 Во время интервью в этой компании репортер увидел, как один из сотрудников отпрашивался у начальника за своего брата, прося нанять другого человека, чтобы не навредить делам компании.
wùle
1) have unduly delayed
2) have mismanaged
в русских словах:
досадно
досадно, что опоздал на поезд - 很可惜误了火车
заблуждаться
вы заблуждаетесь, считая его искренним человеком - 认为他是诚实人, 那你可就错误了
заболтаться
она заболталась и опоздала на поезд - 她说话太久, [忘记了时间]误了火车
заговориться
он заговорился, опоздал на поезд - 他只顾讲话, 误了火车
какая жалость!
опоздали на поезд, какая жалость! - 太遗憾了, 误了火车
отличаться
вчера он отличился - опоздал на поезд - 昨天他大出风头一误了火车
прозёвывать
я прозевал поезд - 我误了火车
умудряться
он умудрился опоздать на поезд - 他居然会误了火车
чёрт
Чёрт! Опять опоздал на поезд - 真糟糕! 我又误了火车了; 真见鬼! 我又没赶上火车
примеры:
火车误了点了
поезд опоздал
耽误了五分钟
опоздать на 5 минут
是必休误了也么哥!
а потому перестань же сомневаться!
很可惜误了火车
досадно, что опоздал на поезд
认为他是诚实人, 那你可就错误了
вы заблуждаетесь, считая его искренним человеком
她说话太久, [忘记了时间]误了火车
она заболталась и опоздала на поезд
他只顾讲话, 误了火车
он заговорился, опоздал на поезд
快跑吧, 否则要迟误了
беги, иначе опоздаешь
太遗憾了, 误了火车
опоздали на поезд, какая жалость!
我误了火车
я прозевал поезд
他居然会误了火车
он умудрился опоздать на поезд
真糟糕! 我 又误了火车了; 真见鬼! 我又没赶上火车
чёрт! Опять опоздал на поезд
他误了这件事
он испортил это дело
飞机延误了
самолет задерживается
这封信在传递中被耽误了。
Передача этого письма была отложена
耽误了工期
delay the project
误了时机
упустить момент
误了约期
пропустить срок
真糟糕,误了校车了。
Вот так невезенье, пропустил школьный автобус.
这么晚了还没到,怕是误了飞机吧?
Уже так поздно, а он все еще не приехал, боюсь, не опоздал ли он на самолет?
快走,别误了车。
Hurry, don’t miss the bus.
他误了那架后来坠毁的飞机,而因祸得福。
Не было бы счастья, да несчастье помогло: он опоздал на тот самолет, который потерпел крушение.
他们跑哪里去了? 也许在市里耽误了
Куда же они пропали? Если только в городе задержались
机关算尽太聪明, 反误了卿卿性命
обдумывая план, а в итоге лишился жизни
把病耽误了
запустить болезнь
我睡过了头, 误了火车。
Я проспал и опоздал на поезд.
他只顾说话, 误了火车
Он заговорился и опоздал на поезд
可别误了火车
Не опоздать бы на поезд
又失误了
опять накосячил
万事俱备,我们可以纠正北风和他的侍从犯下的错误了。你已经将知识之锤与雷蹄以及他生活的时间流实现了同调。
Теперь у нас есть все необходимое, чтобы исправить все то, что испортил Северный Ветер и его приспешники. Ты <настроил/настроила> Молот Знаний на время и личность Штормового Копыта.
因迟抵机场而误了航班
опоздать на рейс из-за позднего прибытия в аэропорт
他原本要在奥格瑞玛大门外西南边的飞艇塔和我见面。但我不想错过觐见酋长的机会。你是否愿意帮我找到那位使者,看看是什么耽误了他?
Я начинаю беспокоиться: он должен был встретиться со мной к юго-западу от башни дирижаблей Оргриммара, но я не могу пропустить аудиенцию у вождя. Может быть, ты разыщешь посланника и узнаешь, что его задержало?
<不难看出为什么荡寇号工期延误了。每隔一天,一名工头就来把蓝图换掉。>
<Понять, почему задерживается оснастка "Крушителя Врагов", несложно. Изо дня в день штейгер вносит изменения в чертежи.>
感染的情况日益恶化,所以我做了一些调整,我相当确定,配方已经准确无误了。
Изучив результаты испытаний, могу с уверенностью утверждать, что мы на правильном пути.
我们的工期已经延误了,但还需要再运送这最后一玉石来完成这座伟大的雕像。
Мы сильно отстали от графика, и к тому же последняя партия нефрита так и не пришла, а без нее закончить эту огромную статую невозможно.
要尽快赶到永春台的话,你应该搭个便车,直接前往大陆。猢狲风筝大师,泰克泰克就躲在寺庙的西边。快去找他,别耽误了。
Чтобы как можно скорее попасть на Террасу, обратись к тому, кто переправит тебя прямиком на материк. Хозен Так-Так может доставить тебя туда на воздушном змее. Ты найдешь его с западной стороны храма. Поговори с ним незамедлительно.
希望它们正是我们所需要的,也希望别再出现……计算失误了。话虽如此,我想不起来完整的配方材料清单……我的记忆力没以前那么好了。
Надеюсь, что именно их и не хватает в нашей формуле, и что... ошибок больше не будет. Я правда не припомню, чтобы эти глаза были в списке ингредиентов моего рецепта... но память у меня уже не та.
你们还有自己的事吧,赶紧去忙吧。别和小常似的,为了所谓的「出人头地」、「刮目相看」,耽误了正视自己的机会…
Я больше не буду вас задерживать, вы, вероятно очень заняты. Но... Прошу вас, не превращайтесь в малыша Чана. Он настолько обеспокоен тем, как его видят окружающие, что упускает шанс побыть наедине с собой и по-настоящему узнать себя...
感兴趣的话不如去广场上再打听打听,别耽误了其他客人点单。
Можете поспрашивать на площади. А меня уже клиенты заждались.
不好意思,最后还是耽误了你的时间,让你白跑了一趟。
Прости, что потратил твоё время впустую.
好,好,对对,您还要回去吧,可不能误了事…那,那拿点吃的!拿点吃的总行吧?
Да, да, конечно. У тебя много дел. Не буду тебя задерживать.
有了这次的经验,他们以后应该不会重复一样的错误了吧…
После всей этой суматохи я больше никогда не повторю прошлых ошибок.
抱歉,耽误了你的时间,赶紧去教堂吧,吉丽安娜小姐还在呢。
Не буду тебя отвлекать. Поспеши к Джиллиане, ты найдёшь её в соборе.
练习完了之后,我就直接去教会里工作,这样子才不会把正事给耽误了。
После занятий я шла работать в собор.
我的判断失误了。
Я просчитался.
失误了。
Охотник промахнулся.
我失误了,但还有机会。
Это ошибка. Но еще не конец.
进……进去吧那。别让我耽误了你时间。
Тогда... Проходи, конечно. Не смею задерживать.
我开始认为离开哀伤之城是个错误了。
Я уж думаю, что зря уехал из Морнхолда.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск