误时
wùshí
1) опоздать
2) перепутать время
wù shí
错失规定的时限。
如:「糊涂的人常误时误事。」
wù shí
(弄错时间) mistake:
他误时了,以致没有参加那个会议。 He mistook the time and did not attend the meeting.
wùshí
be behind timeв русских словах:
досадовать
нечего досадовать на других, когда сам виноват - 自己错误时, 对旁人没有什 么可抱恨的
промедление смерти подобно
延误时间等于自杀
промедлить
迟延 chíyán; 耽搁 dāngē; (не сделать вовремя) 延误时间 yánwù shíjiān
примеры:
自己错误时, 对旁人没有什 么可抱恨的
нечего досадовать на других, когда сам виноват
他误时了,以致没有参加那个会议。
He mistook the time and did not attend the meeting.
延误时机
miss an opportunity because of a delay
延误时日
lose time
贻误时机
miss the optimum opportunity
我们不能耽误时间!如果守护者雷姆洛斯身处危险之中,我们必须保护他。
Нельзя медлить! Если хранитель Ремул в опасности, его надо спасти.
尽量别耽误时间,好吗?
Постарайся добраться до места побыстрее.
出列,<name>!别耽误时间了,去找这些家伙谈谈,他们会向你说明一切的。
Внимание, <имя>! Времени в обрез, поговори с теми ребятами, они все объяснят.
最近占据了东边废墟的那些邪兽人给山德制造了成堆的困扰和麻烦。他们一进入废墟,就迫不及待地开始建造堡垒并整修了房屋。
现在,他们日夜不停地赶工,似乎在谋划着什么。我已经派了一名非常值得信赖的斥候去监视他们,不过,我们不能再耽误时间了。你要立刻前往噬骨废墟,消灭他们的苦工,然后去北边的奥蕾莉亚岗哨找到塞洛莉娅·影衣,她会给你指示后续的任务。
现在,他们日夜不停地赶工,似乎在谋划着什么。我已经派了一名非常值得信赖的斥候去监视他们,不过,我们不能再耽误时间了。你要立刻前往噬骨废墟,消灭他们的苦工,然后去北边的奥蕾莉亚岗哨找到塞洛莉娅·影衣,她会给你指示后续的任务。
Недавнее появление орков Скверны в руинах очень озадачило и напугало Тандера. Они не покладая рук возводят укрепления и ремонтируют здания. Стройка не останавливается ни днем, ни ночью, <имя>. Я отправил туда одного из своих лучших агентов, чтобы он наблюдал за постройкой, но мы не можем оставаться в бездействии. Убейте их рабочих, а потом поговорите с Телорией Плащ Теней на Заставе Аллерии – это к северу от руин Костеглодов. Она расскажет вам, что делать дальше.
我只能靠直觉…我是说,经验,带了点好像有价值的东西回来。唉,真是耽误时间!
Теперь, чтобы найти что-нибудь ценное, я должен опираться на догадки... То есть опыт. Ай, только зря потратили время!
那…那我们不编霄灯,去那边说一会话好不好?一会就回来了,不耽误时间的。
Тогда... Тогда не будем делать фонарик. Просто сходим, поболтаем, а потом обратно. Много времени это не займёт.
那我就不耽误时间了,祝你们在里面玩得愉快。
Тогда я больше не буду вас задерживать. Веселитесь!
有什么事,快点说,还有诸多事宜等着本仙去筹备,莫要再耽误时间了!
Что тебе нужно? Отвечай, живо! Не трать драгоценное время Адепта попусту!
当他们提到她的错误时,新秘书恼怒地走了。
The new secretary leave in aggravation when they mention her mistake.
嘿!你!快点,快啊,你在耽误时间!
Эй ты! Давай сюда, живо!
我为这名红衣女子感到难过。她似乎想做些自以为正确的事,然其手段过于血腥和残忍了。等她意识到自己所犯下的错误时,一定会被剧烈的痛苦所吞噬。
Мне очень жаль эту женщину в красном. Стремясь к благой цели, она выбирает ужасные средства. Когда она осознает свои ошибки, ее ждут ужасные муки...
当她意识到自己可能刚刚犯了个可怕的错误时,她使劲咽了口口水...
Осознав, что, кажется, допустила ужасную ошибку, она через силу сглатывает...
暂且不管这次暴行,当你想了解你的行为错误时,就过来和我谈吧。
Невзирая на вашу жестокость, я готов рассказать вам, в чем именно ваша ошибка.
当你在战争中犯下如此错误时,你在宇宙之神计划中的位置被撤消。
Пятная себя войной, вы лишаетесь благосклонности Вселенского Божества.