耽误时间
dānwu shíjiān
упустить время, упустить момент, тратить попусту время
отнять время
waste time; lose time
примеры:
我们不能耽误时间!如果守护者雷姆洛斯身处危险之中,我们必须保护他。
Нельзя медлить! Если хранитель Ремул в опасности, его надо спасти.
尽量别耽误时间,好吗?
Постарайся добраться до места побыстрее.
出列,<name>!别耽误时间了,去找这些家伙谈谈,他们会向你说明一切的。
Внимание, <имя>! Времени в обрез, поговори с теми ребятами, они все объяснят.
最近占据了东边废墟的那些邪兽人给山德制造了成堆的困扰和麻烦。他们一进入废墟,就迫不及待地开始建造堡垒并整修了房屋。
现在,他们日夜不停地赶工,似乎在谋划着什么。我已经派了一名非常值得信赖的斥候去监视他们,不过,我们不能再耽误时间了。你要立刻前往噬骨废墟,消灭他们的苦工,然后去北边的奥蕾莉亚岗哨找到塞洛莉娅·影衣,她会给你指示后续的任务。
现在,他们日夜不停地赶工,似乎在谋划着什么。我已经派了一名非常值得信赖的斥候去监视他们,不过,我们不能再耽误时间了。你要立刻前往噬骨废墟,消灭他们的苦工,然后去北边的奥蕾莉亚岗哨找到塞洛莉娅·影衣,她会给你指示后续的任务。
Недавнее появление орков Скверны в руинах очень озадачило и напугало Тандера. Они не покладая рук возводят укрепления и ремонтируют здания. Стройка не останавливается ни днем, ни ночью, <имя>. Я отправил туда одного из своих лучших агентов, чтобы он наблюдал за постройкой, но мы не можем оставаться в бездействии. Убейте их рабочих, а потом поговорите с Телорией Плащ Теней на Заставе Аллерии – это к северу от руин Костеглодов. Она расскажет вам, что делать дальше.
我只能靠直觉…我是说,经验,带了点好像有价值的东西回来。唉,真是耽误时间!
Теперь, чтобы найти что-нибудь ценное, я должен опираться на догадки... То есть опыт. Ай, только зря потратили время!
那…那我们不编霄灯,去那边说一会话好不好?一会就回来了,不耽误时间的。
Тогда... Тогда не будем делать фонарик. Просто сходим, поболтаем, а потом обратно. Много времени это не займёт.
那我就不耽误时间了,祝你们在里面玩得愉快。
Тогда я больше не буду вас задерживать. Веселитесь!
有什么事,快点说,还有诸多事宜等着本仙去筹备,莫要再耽误时间了!
Что тебе нужно? Отвечай, живо! Не трать драгоценное время Адепта попусту!
嘿!你!快点,快啊,你在耽误时间!
Эй ты! Давай сюда, живо!
不耽误你时间了
не буду тебя задерживать
耽误的生产时间
production delay
没时间耽误在这里。
Я не собираюсь больше терять с тобой время.
把耽误的时间夺回来
make up for lost time
没时间耽误了,得走了。
На это нет времени. Надо идти.
劳驾,耽误你一点时间!
Минуточку твоего времени, пожалуйста!
别在快餐馆耽误太长时间。
Don’t stay too long at the snack bar.
别担心,我不会耽误你的时间的。
Не волнуйся. Я тебе заплачу.
现在方不方便耽误您5~6分钟左右的时间?
Можете ли вы сейчас уделить [мне] 5-6 минут?
哦,很抱歉耽误你时间了。进去吧。
О, извини, что задерживаю. Проходи.
进……进去吧那。别让我耽误了你时间。
Тогда... Проходи, конечно. Не смею задерживать.
既然如此,就不耽误你的时间了。
В таком случае, не смею более вам мешать.
那……那你就进去吧。别让我耽误了你时间。
Тогда... Проходи, конечно. Не смею задерживать.
耽误太多时间,事情可就做不完了。
Если опаздывать, то ничего не успеешь.
抱歉,光听我唠叨了,可不能耽误您的时间…
Не буду больше досаждать тебе стариковским ворчанием... Счастливого пути!
我们就去一小会,一小会就回来了,不会耽误很多时间的!
Мы быстро! Одна нога тут, другая там. Ты и не заметишь, что куда-то уходил!
守护者!耽误你们一点时间,如果你们不介意的话!
Хранители! Прошу вас, минуточку внимания!
喂,快点动手包装吧,咱们已经耽误了不少时间。
Now then, raise anchor and start that packing; we have wasted enough time.
好了好了,你们是来海灯节玩的吧?我就不耽误你们时间了。
Ладно, вы же наверняка хотите развлечься на Празднике морских фонарей? Не буду больше отнимать у вас время.
不好意思,最后还是耽误了你的时间,让你白跑了一趟。
Прости, что потратил твоё время впустую.
好了,不耽误你的时间了,你要进雪山的话,就做好准备再出发吧。
Ладно, больше я тебя не задерживаю. Просто перед вылазкой в горы основательно подготовься.
我就不耽误你的时间了。来,卡带在这里。这座岛的命运就看我们这一次了。
Тогда не буду больше вас задерживать. Вот, возьмите запись. Теперь судьба всего острова зависит от вас.
好吧,我不想耽误你时间,我也得回去工作了。也许之后还会再见。
Что ж, не хочу тебя задерживать, да и мне пора возвращаться к работе. Как-нибудь еще увидимся.
抱歉,耽误了你的时间,赶紧去教堂吧,吉丽安娜小姐还在呢。
Не буду тебя отвлекать. Поспеши к Джиллиане, ты найдёшь её в соборе.
噢,我瞭我瞭。不会耽误多久时间的。只是要确认一些个人资料而已。
Я все понимаю. Это займет лишь пару минут. Просто нужно кое-что уточнить.
味道最重要,但也别耽误太长的时间。等你做好拿过来,我就出菜!
Самое главное - это вкус! Но не забывай, что времени у нас немного. Как только всё будет готово, мы сразу будем подавать блюдо.
虽然你和我说了你没有时间跟我们共进午餐,你还是听我不停念叨!原谅我,我不能再耽误你的时间了。再见,先生!
Ох, сколько же я болтаю! А ведь ты говорил, что у тебя нет времени преломить с нами хлеб! Прости, я не стану задерживать тебя ни мгновением дольше. Всего наилучшего, добрый господин!
虽然你和我说了你没有时间跟我们共进午餐,你还是听我不停念叨!请原谅我,我不能再耽误你的时间了。再见,女士!
Ох, сколько же я болтаю! А ведь ты говорила, что у тебя нет времени преломить с нами хлеб! Прости, я не стану задерживать тебя ни мгновением дольше. Всего наилучшего, красавица!
回去的时候要多加小心,别耽误太多的时间——卡尼托不是那种很有耐心的人,但是毫无疑问,他是非常慷慨的。
Только будь поосторожнее на обратном пути и поторапливайся: Карнитол – не самый терпеливый тип... зато платит от души!
不会耽误多久时间的!我们只是需要确认一些个人资料,好确保你获得入住资格,以防无法预见的……全面核子毁灭。
Это займет пару минут! Нам надо уточнить пару деталей. Чтобы обеспечить вам допуск в случае непредвиденного... тотального уничтожения.
大法师卡德加有非常紧急的事物要与你详谈。他非常担心这个世界对艾泽拉斯造成的威胁,并想要你帮他彻查这些威胁。 请前往塔拉多东面的赞加拉沼泽,在卡德加的法师塔和他见面。这不会耽误你很长时间的。
Верховный маг Кадгар обращается к вам с просьбой. В этом мире существует множество потенциальных угроз для Азерота, и он очень этим обеспокоен. Ему требуется ваша помощь в их ликвидации. Пожалуйста, навестите его в башне среди топей Зангарры – это к востоку от Таладора.
пословный:
耽误 | 误时 | 时间 | |
1) откладывать; мешкать, попусту тратить (время)
2) задерживать, мешать
3) опаздывать, задерживаться
|
1) опоздать
2) перепутать время
|
время; промежуток времени, временной отрезок; период, момент; часы (напр. занятий), день (рабочий); часовой, почасовой
устар. теперь, ныне, в настоящее время
|
похожие: