说事儿
_
see shuōshì(r) 说事
ссылается на:
说事shuōshì
1) обсуждать, говорить о деле, разговаривать
2) ссылаться на..., использовать в качестве предлога
3) посредничать
说事过钱 посредничать при даче взятки
shuōshìr
see shuōshì(r) 说事примеры:
说起这件事儿
mentioned this matter
你把事儿说清楚
ну-ка расскажи, что стряслось
这件事儿说出来多难听。
This matter will cause a great scandal once it gets out.
没说的,这事儿交给我们吧!
There’s no need to say any more about it. Leave the matter to us.
怒视着说你没时间做这事儿。
Нахмуриться и сказать, что у вас на это нет времени.
等等…你刚才是说岩王爷的事儿?
Подожди... Гео Архонт, говоришь?
他能把极平常的事儿说得很动听。
He can make ordinary things sound interesting.
他说的这事儿可能是真的, 有鼻子有眼儿的。
Наверное, то что он говорит - правда, описывает достаточно детально.
按我说……这事儿属于私人恩怨。
Для меня... это личное.
没事儿的话,多跟我说说话吧,拜托~!
Поэтому я буду рада с тобой поболтать.
你说得对,咱们赶紧把这事儿了了吧。
Да, ты прав. Нужно здесь закончить.
- 老李,你对这件事儿有什么说法?
- 这件事啊,看怎么说了.
- 这件事啊,看怎么说了.
- Лао Ли, что ты думаешь по этому поводу?
- По этому . . . , да как сказать . . .
- По этому . . . , да как сказать . . .
这事儿还不全得看妈的意思,我哪说得上话啊。
Здесь надо смотреть, что мама думает, от моих слов ничего не зависит.
这么说,你还不知道下瓦伦出事儿了吧?
Так ты не знаешь, что в Штейгерах случилось?
告诉她你可能说了些不该说的话,做了些不该做的事儿。
Сказать, что вы говорили и делали то, чего говорить и делать не следовало.
以后可别再提这事儿了啊!你可不许跟别人乱说!
А теперь дай слово, что никому об этом не расскажешь. Договорились?!
我们一起过去,你们好好把这事儿搞定,把话说开。
Подойдем сейчас к ним и все выясним. Надо с ними поговорить.
我说什么来着?这事儿是有点不切实际啦。
Ну, а я что говорил? Задел на будущее, да.
算了,不说这个了。现在我的事儿和你没关系。
Впрочем, не будем об этом. Мои дела с некоторых пор тебя не касаются.
厌恶地提到你已经听说了这破地方的好事儿了。
Многозначительно заметить, что вы слышали много добрых слов о похлебке.
如果你还活着,说几句话。跳跃,让我知道你没事儿。
Если ты жива, скажи что-нибудь. Попрыгай, чтобы я знал, что ты в порядке.
唔,或许等会儿吧。现在,你跟我说说话就好,给我讲个故事吧。
Может, позже... А сейчас просто расскажи мне что-нибудь.
- 我们对工作安排有意见!
- 不管怎么说,上边决定的事儿,照办吧。
- 不管怎么说,上边决定的事儿,照办吧。
- Мы не согласны с распределением работы.
- В любом случае, это решают начальники. Поэтому действуем по плану.
- В любом случае, это решают начальники. Поэтому действуем по плану.
唔嗯…这没什么,师傅说这对唱戏人来说是家常便饭的事儿。
Кхм... Но ничего страшного, мой наставник говорит, что для певцов это в порядке вещей.
我得说把这种热情投入到对魔法的好奇上可不是什么好事儿。
Было бы крайне неразумно слепо доверять колдовской диковинке.
别的不说,单单跟这边价值连城的窖藏做伴,就是件顶舒服的事儿。
Кому же не понравится работать с таким славным вином?
霍姆告诉我说你知道召唤深渊公爵的方法了!真是件了不起的事儿。
Хуум говорит, что ты <придумал/придумала>, как вызвать герцогов Бездны! Это большое достижение.
哦,这事我正要跟你谈谈。东家转身对老头儿说,想自然而然地引他谈农场的事。
Вот об этом-то я и хотел поговорить с тобой, — сказал барин, обращаясь к старику и желая половчее навести его на разговор о ферме.
跟她说,你想听些比老酒馆里那些陈芝麻烂谷子更重要的新鲜事儿。
Сказать, что вы хотели бы услышать что-нибудь оригинальное – что-нибудь посерьезнее обычных кабацких песенок.
居然有这么巧的事情…抱歉,能详细和我说说你遇见的那个「宝儿」吗?
Какое странное совпадение... Расскажи мне больше про эту Бао Эр, пожалуйста.
人称白狼的猎魔人,我知道你。每天都有人在这儿说你的新事迹。想找个空座儿吗?
Ведьмак, прозванный Белым Волком, знаю. Тебя здесь уже успели обсудить вдоль и поперек. Ищешь места за столом?
哼,你没资格这么说。维瑟米尔告诉过我,你在威伦帮尼弗迦德人做的那事儿。
И кто это говорит?! Весемир рассказывал, как вы выполняли заказ для нильфгаардцев в Велене.
啊!顺便说一句,亚历山大那事儿做得真漂亮。我敢打赌,肯定会让你好好赚一笔。
Кстати, отлично у тебя вышло с этим Александаром. Ты на этом неплохо заработаешь, на что хочешь спорим.
行啊,我们还是不要聊∗那件∗破事儿了。你追捕我了一路,结果却掉入我的陷阱。我说完了。
Не, давай ∗об этом∗ не будем. Вы за мной охотились и сами угодили в мою ловушку. Больше нечего обсуждать.
- 这件事我麻烦大了!老李呀,你帮我跟老板说说情儿。
- 我倒是想帮你,可是我也没有什么分量,那说的上话呀!
- 我倒是想帮你,可是我也没有什么分量,那说的上话呀!
- У меня большая проблема! Лао Ли, ты не мог бы ходатайствовать обо мне перед боссом
- Очень бы хотел помочь тебе. Но я никто, и не могу повлиять.
- Очень бы хотел помочь тебе. Но я никто, и не могу повлиять.
虽然他也没说要让我最优秀的徒弟做什么,但是他的行为举止让我觉得应该是件大事儿。
Не знаю, зачем ему <понадобился мой лучший ученик/понадобилась моя лучшая ученица>, но, судя по его поведению, это важно.
说正事儿!感谢诸神,多亏了凯姆大人,对吧?他清理掉了虚空异兽。来点什么呢?
Мы снова открылись! Хвала богам, лорд Кемм разобрался с исчадиями Пустоты. Чем могу быть полезен?
嘲笑说,一个王子的总是容易牵连上倒台和死亡这些事儿。如果他失败了,他该如何弥补呢?
Усмехнуться: для принца провал и смерть связаны слишком тесно. Если он потерпел неудачу, как он это искупит?
好吧,听着。这真的是一件鸟事,但跟朱儿说……对她没有好处。你把你找到的东西交出来,我们就这样吧。
Ладно, слушайте... Это все, конечно, мерзко, но если Джул узнает правду... Ничем хорошим это не кончится. Просто отдайте мне эту записку, и на том разойдемся.
是这样吗?哦,你说得对。我猜我说的那个矮人上周已经被解决了。这或许是好事儿,格里夫把他砍得死死的。
Вот как? Слушай, точно! Теперь я вспомнил: от гнома, о котором я думал, еще на той неделе избавились. Оно и к лучшему – Грифф его здорово порезал.
「我看其他方士又是舞剑又是贴符的,你在这儿坐了一会儿就说事毕,还想让我付钱?糊弄谁呢!」
«Другие хоть мечом размахивают или вешают всякие талисманы. А ты пришёл, посидел, и говоришь, что дело сделано? За что тебе платить? Ты что, держишь меня за дурака?!»
是这样吗?哦,你说得对。我猜我说的那个矮人上周已经被解决了。这或许是好事儿,格里夫把她砍得死死的。
Вот как? Слушай, точно! Теперь я вспомнил: гномиху, про которую я думал, еще на той неделе убрали. Оно и к лучшему – Грифф ее здорово порезал.
哦?我也经常想你的事儿,小伙子!我是说,鉴于当前的情形,我必须这么做。我还不知道我的胡子会怎么样...
О? Я тоже много о тебе думаю, приятель! Ну, в смысле, учитывая обстоятельства, мне другого и не остается. Не знаю уж, при чем тут моя борода...
不过我很高兴有人胜任这事儿。你去做你该做的,记住,如果你被抓住了,我什么都不知道,我也没和你说过这么一番话。
Ну, я рад, что кто-то берет на себя ответственность. Делай, что должен, и помни главное: если тебя поймают, я ничего не знаю, и этого разговора не было.
是这样吗?哦,你说得对。我猜我说的那个精灵上周已经被解决了。这或许是好事儿,格里夫把她砍得死死的。
Вот как? Слушай, точно! Теперь я вспомнил: от эльфийки, о которой я думал, еще на той неделе избавились. Оно и к лучшему – Грифф ее здорово порезал.
пословный:
说事 | 事儿 | ||
1) обсуждать, говорить о деле, разговаривать
2) ссылаться на..., использовать в качестве предлога
3) посредничать
|
1) дело, занятие
2) инцидент, происшествие
3) дела; работа, служба
4) диал. (о докучливом и надоедающем человеке) зануда; доставала; в кажой бочке затычка; душнила; "геморрой"; "заноза в заднице"
|