事儿
shìr
1) дело, занятие
没你的事儿了 тебя это не касается
2) инцидент, происшествие
出了事儿了 случилось происшествие
3) дела; работа, служба
公事儿 служебные дела
4) диал. (о докучливом и надоедающем человеке) зануда; доставала; в кажой бочке затычка; душнила; "геморрой"; "заноза в заднице"
嘿,你可真事儿! Ой, ну ты и зануда!
shìr
(1) [employment]∶指某人正在作的事情
他们主要的事儿是谈论他们过去曾经如何如何以及往后又将如何如何
(2) [funeral]∶使人关心的事; 必须解决的问题
这可不是我的事儿
shì r
one’s employment
business
matter that needs to be settled
(northern dialect) (of a person) demanding
trying
troublesome
erhua variant of 事[shì]
CL:件[jiàn],桩[zhuāng]
shìr
topo. affair; mattershìr
see shì(r) 事частотность: #1345
в самых частых:
примеры:
这事儿跟我半毛钱关系都没有
Это дело не имеет ко мне никакого отношения.
咱事儿不弄出来!
чего только не вытворял!; каких только безобразий не устраивал!
他把刚才的事儿忘了
он забыл, что случилось секунду назад
下次要做一件比较难的事儿之前,先让自己平静一点。
В следующий раз, прежде чем начать сравнительно трудное дело, сначала успокойся немного.
这事儿已经了了(liǎole)
это дело уже закончилось (уладили)
没你的事儿了
тебя это не касается
出了事儿了
случилось происшествие
公事儿
служебные дела
这事儿跟我一毛钱关系都没有。
Это дело не имеет ко мне никакого отношения.
妙的事儿还在后头呢
самое интересное ещё впереди
这事儿, 我知道的
это дело мне известно [!]
求您幚我作一伴事儿
попрошу Вас помочь мне в одном деле
咳(hāi), 有这样事儿!
ах, вон оно что!
真, 把正事儿都忘了
вот уж действительно ― самое основное-то и забыл!
顾不及这些零碎事儿
невозможно учесть все эти мелкие дела
这事儿我请过示了
по этому делу я уже запрашивал указаний
哥哥还愁没事儿作
старший брат всё беспокоится, что ему нечего делать
这事儿没戏了
это дело провалилось (окончилось неудачей)
你是个事儿妈
ну ты и привереда
可笑的事儿; 趣事
анекдотичный случай
可笑的事儿
комичный случай
这事儿八成得黄
скорее всего ничего не получится
明天我没有工作; 明天我没有 事儿
завтра я свободен от работы
什么事儿就怕上瘾。
Привычка - гиблое дело.
只怕出事儿
боюсь только, как бы чего не случилось
这件事儿我知道的
об этом деле я знаю
细事儿
мелкие дела
我从五岁就记事儿了
я помню себя с пяти лет
那个人可事儿了, 什么都管。
Этот человек - в каждой бочке затычка, везде лезет.
鬼事儿
тёмное дело
老跟父母要钱花也不是个事儿啊, 我都这么大了
нельзя так больше постоянно просить деньги у родителей, ведь я уже взрослый
怎么回事儿?
В чём дело? Что происходит? (разг. Что за фигня?)
少吹牛,多干事儿。
Меньше слов, больше дела.
关你什么事儿
не твое дело
你就是把考试阿,成绩阿太当回事儿了。
Ты придаешь слишком большое значение экзаменам и отметкам.
这真是件啰嗦事儿!
Это действительно хлопотное дело!
他能把极平常的事儿说得很动听。
He can make ordinary things sound interesting.
那时我只有5岁,才记事儿。
I was then only five years old and had just begun to remember things.
咳, 真有这种怪事儿!
What! That’s really strange!
好吧!这事儿就这样了啦。
All right, so that’s that.
他这块料,干不了大事儿。
A person like him can’t do anything big.
没说的,这事儿交给我们吧!
There’s no need to say any more about it. Leave the matter to us.
我有个事儿跟大家念叨念叨。
I’ve got something to talk over with you.
这事儿千万不可掉以轻心。
В этом деле нельзя быть небрежным.
李大娘成天忙着街道的事儿,家里见不到她的人影儿。
Aunt Li is busy with the affairs of the street committee all day long; you can hardly ever find her at home.
好像出了什么事儿。
It seems something is amiss.
摊上一桩麻烦事儿
run up against the matter
他是个直性子,把看到的事儿都捅出来了。
He’s a straightforward man and told everything he’d seen.
偷工夫干私事儿
take time off from work for private affairs; snatch a moment to manage one’s own things
这事儿外头全知道了。
Even those on the outside know about it.
文墨事儿
mental labour
没料到芝麻大的事儿竟会引起这样一场轩然大波。
Who could have thought a trivial matter would cause such a stir?
人家问你这事儿,你怎么不言语?
Why didn’t you say sth. when people asked you about it?
应付事儿
go through the motions
事儿办砸了。
Дело провалено.
这事儿我在心就是了。
I’ll keep an eye on the matter.
你自各儿干不了这样的事儿。
You can’t do such a thing (by) yourself.
你碍不着我的事儿。
You are not in my way.
这件事儿我们没有头绪。
У нас нет ключа к решению этой проблемы.
有损于人格的事儿不能做。
One must not do things that damage human dignity.
我早把那事儿扔到脑后了。
I’ve clean forgotten about it.
这不是轻而易举的事儿。
This isn’t an easy matter.
说起这件事儿
mentioned this matter
这件事儿再不赶紧做就泡汤了。
If we don’t hurry up, this project will come to nothing.
这事儿派小李去办。
Let’s send Xiao Li to handle this matter.
他可真是个脓包,什么事儿都办不成。
He’s a worthless fellow for sure. He can’t complete a single task.
大家还念叨着那件事儿呢。
Everyone is still talking about that matter.
他有能耐办好这件事儿。
У него достаточно способностей, чтобы справиться с этим делом. .
这件事儿实在恼人。
This matter is really very irritating.
这件事儿说出来多难听。
This matter will cause a great scandal once it gets out.
这事儿做错了也难怪老李。
Old Li shouldn’t be blamed for making a mistake in this matter.
这件事儿很难搞。
This matter is very difficult to deal with.
那点儿事儿难不倒我们。
Эта мелочь нам не помеха.
哪里有这样的事儿?
How could this have happened?
那件事儿没指望了。
Это дело не имеет перспективы.
这可是件冒险的事儿。
Это очень рискованное дело.
这事儿你可别想马糊过去。
Don’t think you can handle this matter in a slapdash manner.
那件事儿落实了吗?
Has that matter been implemented?
这事儿我略知一二。
I know a little something about the matter.
我们在这件事儿上的立场不一样。
У нас разные подходы к этому делу.
谁料到会发生这种事儿?
Who could have expected this to happen?
赶快把这件事儿了了。
Put an end to this matter quickly.
你应该老老实实告诉我们那件事儿。
You should tell us about that matter honestly.
这事儿来得很突然
This came about quite suddenly.
这事儿赖他。
He’s to blame for this.
有人总爱做坑蒙拐骗的事儿。
Some people love to swindle.
这种事儿他决不做。
He definitely won’t do this kind of thing.
因为急躁,他没办成这件事儿。
He failed the task because of his impatience.
有事儿及时报告。
Report all problems promptly.
先后有三人经手这件事儿。
Three people dealt with this matter in succession.
这件事儿加深了他们两人之间的误会。
This matter has deepened the misunderstanding between the two of them.
工地上的事儿由他监管。
He manages all matters at the construction site.
他对这事儿满腹狐疑。
He was filled with suspicion about this matter.
出国的事儿黄了。
План съездить за границу провалился.
那件事儿坏醋了。
That matter is all messed up.
他的事儿我从不过问。
I never ask him about his business.
你的事儿不在我管辖范围之内。
Your problem is outside my area of responsibility.
别把这件事儿挂在心上。
Не беспокойся об этом.
以前的事儿我们一笔勾销。
Let’s forget what happened in the past.
这件事儿已经初见端倪。
I’m beginning to see the clue to this matter.
这件事儿你给他点穿。
Tell him the truth about this matter.
这事儿你可不能大意。
You have to be very careful about this matter.
这件事儿我要管到底。
I will see this matter through.
什么事儿这么大惊小怪的?
Из-за чего столько шума?
这事儿大半成不了。
Это дело, скорее всего, не выгорит. Скорее всего, из этого ничего не получится.
那件事儿发生得太突然,我实在有点儿措手不及。
That happened so suddenly that I was caught unprepared.
这事儿太出人意料了。
Это стало совершенной неожиданностью.
别做让人戳脊梁骨的事儿。
Не делай того, за что люди тебя осудят.
这件事儿你必须亲自出马。
Тебе надо лично заняться этим делом.
那件事儿深深地触动了我 。
That matter stirred me deeply.
这事儿成了。
This matter has been accomplished.
这件事儿请您多操劳。
Please take care of this matter.
我猜想他知道这件事儿。
I suspect that she knew about this matter.
这事儿谁也不敢打包票。
Никто не может гарантировать этого.
这件事儿你一个人包办。
Take care of this entire job by yourself.
这事儿不容易办到。
This isn’t easy to accomplish.
这事儿一定要严办。
This must be dealt with severely.
这事儿很可能败在他手里。
He may spoil the whole show.
这不碍你事儿。
This doesn’t concern you.
他常做违禁的事儿。
He often does things that violate a ban.
这事儿没想儿。
There’s no hope in this matter.
你怎么能把这两件事儿相提并论呢?
How can you place these two things on a par?
他一直想着这件事儿。
She always keeps this in mind.
这件事儿富有戏剧性。
This is a very dramatic event.
这事儿还悬着呢。
This matter is still unsettled.
依我看,这件事儿能成功。
In my opinion, this will be successful.
那件事儿在他心里投下了一道阴影。
That incident has cast a shadow in her heart.
此事儿性命攸关。
This is a vital matter.
这事儿我可没沾边。
I have nothing to do with the matter.
他们大肆张扬这件事儿。
They made this issue widely known.
你把事儿说清楚
ну-ка расскажи, что стряслось
这事儿他不知道也罢,知道了反而让人生气。
Не знает он об этом и ладно, а если узнает, то разозлится.
你别乱按,会出事儿的。
Не нажимай наобум, может что-нибудь случиться.
不算个JB事儿
ему поебать!
饥饿与食欲是两码事儿
голод и аппетит - это разные веши
出了什么事儿啦?
чего случилось-то?
我们班里今天出了个怪事儿: 记事簿不见了
у нас в классе сегодня чепе: журнал пропал
竟有这样的事儿!
вот так история!
这是另外一回事儿!
вот это другой разговор!
旷工两天, 难道事儿还小!
шуточное ли дело: два дня прогулял
他出了什么事儿?
что с ним содеялось?
"伊万! " "什么事儿?
Иван! Ну чего?
完全不是那码事儿
типичное не то
他出了点儿什么事儿
С ним творится что-то неладное
我们班里今天出了个怪事儿:记事簿不见了
у нас в классе сегодня чепе: журнал пропал
有那么一回事儿; 行啊; 是啊; 就那么着吧; 好吧; 好啊; 对了
есть такое дело
别夸夸其谈了, 应当做点实际的事儿
хватит разглагольствовать, нужно делать дело
惹出麻烦事; 出了麻烦事儿
заварилась каша
出了麻烦事儿
Заварилась каша
好啊; 行啊; 就那么着吧; 是啊; 对了; 有那么一回事儿
Есть такое дело
1)好啊; 行啊; 就那么着吧; 2)是啊; 对了; 有那么一回事儿
Есть такое дело
一切都完蛋了; 一切都不行了; 就这些; 就这么回事儿
и кончено
一切都完蛋了; 一切都不行了; 就这些; 就这么回事儿(用以加强或强调上述内容)
И кончено
完全不是那码事儿(不是所希望的那样)
Типичное не то
事儿多极了
Дел невпроворот
这是真事儿, 不是瞎编的
Это действительный факт, а не вымысел
这是真事儿, 不是瞎编
это действительный факт, а не вымысел
人家都不拿他当一回事儿
его ни во что не ставят
人家都不拿他当一回事儿(人家都瞧不起他)
Его ни во что не ставят
该问问关于在这里吃饭的事儿
надо спросить, как здесь насчет обеда
还往哪儿去?这是早就决定了的: "全都扔到水沟里去, 消除痕迹就完事儿了"。
Куда же идти? Это было давно решено: «бросить всё в канаву, и концы в воду и дело с концом».
老兄, 在这事儿上你有点耍鬼把戏吧
что-то ты, приятель, с этим делом темнишь
这是有油水的事儿
Это дело хлебное
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
遇事儿
出事儿
洋事儿
小事儿
正事儿
走事儿
落事儿
找事儿
急事儿
老事儿
新事儿
有事儿
唬事儿
犯事儿
摊事儿
丑事儿
费事儿
七事儿
顶事儿
真事儿
杂事儿
怪事儿
淡事儿
碍事儿
乱事儿
悬事儿
派事儿
完事儿
太事儿
来事儿
闹事儿
没事儿
记事儿
俗事儿
对事儿
陈事儿
闲事儿
说事儿
便宜事儿
凑合事儿
怎回事儿
八桩事儿
金三事儿
不管事儿
会来事儿
两回事儿
文墨事儿
新鲜事儿
一回事儿
正经事儿
当回事儿
对付事儿
风火事儿
摊上事儿
不叫事儿
一就事儿
小差事儿
应付事儿
什么事儿
闹出事儿
不是事儿
不顶事儿
红白事儿
像回事儿
八宗事儿
汤儿事儿
面子事儿
没有的事儿
不是个事儿
很会来事儿
红白喜事儿
一挡子事儿
多大事儿啊
怎么回事儿
把事儿办妥
这事儿不可能
把事儿压下来
没鸡巴毛事儿
可不是小事儿
像那么回事儿
解决麻烦事儿
顶不了什么事儿
只关心自己的事儿
只顾唠叨自己的事儿
夫妻俩吵架——没有事儿
鸭子踢死人——没有的事儿
老虎吃鼻烟——没有的事儿