说完
shuōwán
кончить говорить, закончить речь
закончить речь
shuōwán
after one said sth.; after one's wordsв русских словах:
примеры:
没有说完
не договорить
把意思说完
досказать мысль
用一两句话说完
сказать в двух словах
你能让我把话说完吗?
Ты можешь дать мне договорить?
话一说完,他扭头就走。
Закончив говорить, он повернулся и ушёл.
你别起火,请听我把话说完。
Don’t be angry at (with) me. Please hear me out.
别着急,且听我说完。
Don’t worry. Just hear me out.
且慢,等我把话说完。
Wait a minute, let me finish what I have to say.
两句话能说完的事就别犯碎嘴子了。
Don’t talk on and on (jabber away) when you can say it in a few words.
她话没说完全。
She didn’t give a full picture.
小说完稿于去年二月。
The novel was completed in February last year.
他说完亲自给我倒杯茶。
Закончив говорить, он сам налил мне чай.
就这些! 都说完啦!
И все дела!
再没有什么要说的了; 再没有什么可说的了; 全说完了; 就是这样; 就是这些
вот и все
全说完了; 再没有什么要说的了
Вот и все
我把您的意思说完
Я договорю вашу мысль
一口气儿说完
сказать все залпом
让…说完
дать кому договорить; дать договорить
(见 Не вели казнить, вели слово вымолвить)
[直义] 不要急于处决, 让我把话说完.
[直义] 不要急于处决, 让我把话说完.
не торопись казнить дай слово вымолвить; не спеши казнить дай слово вымолвить
(见 Не вели казнить, вели слово вымолвить)
[直义] 不要急于(下令)处决, 让我把话说完.
[直义] 不要急于(下令)处决, 让我把话说完.
не прикажите казнить прикажие речь говорить
[直义] 不要急于处决, 让我把话说完.
[释义] 犯有罪过的人请求对他予以宽容, 听完他的申辩以后再予以惩处.
[例句] - Анна Филипповна! - сказал он, всхлипывая и кладя младенца на пол. - Не вели казнить, вели слово вымолвить... Грешен! Это моё дитя... Ты Агнюшку помнишь, так вот... нечистый попутал. "安娜
[释义] 犯有罪过的人请求对他予以宽容, 听完他的申辩以后再予以惩处.
[例句] - Анна Филипповна! - сказал он, всхлипывая и кладя младенца на пол. - Не вели казнить, вели слово вымолвить... Грешен! Это моё дитя... Ты Агнюшку помнишь, так вот... нечистый попутал. "安娜
не вели казнить вели слово вымолвить молвить
说完,他默默地坐了一会儿,就出去了。
Как только он закончил говорить, он посидел молча, и, немного погодя, встал и ушёл.
不要,我要把话说完。
Ни хрена. Я скажу то, что собирался.
把你的故事说完吧。
Ладно, так чем все закончилось?
这笑话说完恐怕不会多好笑……
Боюсь, что он не очень-то и смешной...
孩子,你要去哪里?我们还没说完。
Куда ты, дитя? Мы не закончили беседу.
听我说完以后,你恐怕就不会想要去做这份委托了。
Когда я расскажу все до конца, ты можешь захотеть отказаться от этого задания.
这一点对我来说完全不算什么。
Но я знаю, как этого добиться.
你意识到贝希仍然盯着你看,就指了指萨德尔所处的位置。你告诉这头奶牛,说你想护送她安全返家。说完之后你才明白,要让奶牛听懂你的话是不可能的。
Осознав, что Бесси все еще смотрит на тебя, ты жестом указываешь туда, где находится Таделл. Ты считаешь, что обещание выполнено – корова благополучно прибыла домой. Но еще не закончив говорить, ты осознаешь, что корова все равно не сможет понять ни единого слова.
我会先听你说完。
Я сначала тебя выслушаю.
<嘿,帅哥,欢迎回来!你不介意再帮我跑一趟腿吧?我会非常非常感激你的……/你!站着别动,烂人!我还没跟你说完呢。>
<Эй, красавчик, я скучала! Ты ведь не против еще одной прогулки, верно? Я буду НЕОБЫЧАЙНО благодарна.../Эй> ты! Куда направилась, бродяжка? Я с тобой еще не закончила!;
也许他们能用全新的眼光审视你,并愿意等你开口说完话再动手。
Надеюсь, из любопытства с тобой сначала побеседуют, а уж только потом начнут убивать.
听我说完!
Нет-нет, ты дослушай!
丽莎也没有听他把话说完吧…
Ты не дала ему договорить...
先把你们的经历说完吧。你们逃离了深渊能量弥漫的遗迹底层,然后呢?
Расскажите мне всё, что там произошло. Вы бежали из глубин подземелья, заполненных энергией Бездны, а что потом?
小五亲手制作的香嫩椒椒鸡,据他所说完美还原了童年时候的风味,虽然狼哥应该无法享用,但也能由此回忆起当年小小的幸福吧。
Острая курица на пару, приготовленная лично маленьким У. По его словам, блюдо идеально передаёт вкус молодости, и хотя Большой Г не сможет насладиться его вкусом, он всё же будет способен вспомнить счастливые моменты из своего детства.
说完,不顾你们的反应,昌虎便大摇大摆地径直去了…
Он договорил, и, не дожидаясь вашей реакции, Чан Ху ушёл прочь...
后来哥哥听我说完,就出海帮我捕鱼去了。
Я рассказал о ней брату, и он отправился в море, чтобы её поймать.
怎么,师兄和你说完话了?别这么看着我,师兄不愿我听的事,我自然不会听。
Вы закончили уже свою болтовню? Не смотри на меня так! Если он не хочет, чтобы я слушала, я не слушаю.
话还没说完,她又把表格收回去了,来了句「填完了就回家等通知」。
Я ещё говорить не закончил, а она уже бланк забрала и заявила, что я могу возвращаться домой и ждать уведомления по поводу заявления.
今天的天气真不错…啊,糟了,说完这种话多半就要下雨了。
Хорошая сегодня погода... О нет, сглазил. Теперь, скорее всего, дождь пойдёт.
你这就走了?这可是千载难逢的机会啊!听我说完啊…
Не упустите уникальную возможность! Такое случается лишь раз жизни! Серьёзно...
不服气的话,我说完之后,找人来对质一番,就什么都明白了。
А если вы будете уклоняться, мы пригласим сюда всех людей, которых вы обокрали. Пусть они подтвердят каждое моё слово.
喂,听我说完再走!记住了,一定要仔细搜索遗迹,如果有什么发现,就带回来告诉我。
Постой! Я ещё не закончила! Не забудь тщательно осмотреть все руины! Если найдёшь что-нибудь интересное, поскорее возвращайся ко мне.
等她们说完,过去打个招呼吧?
Давай поздороваемся с ней, когда она закончит.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск