说得起
_
谓值得谈,有出息。
谓值得谈,有出息。
примеры:
你说得对,对不起。
Вы правы. Извините.
对不起,母亲。当然,你说得对。
Извини, мама. Конечно, ты права.
对不起,父亲。当然,你说得对。
Мне очень жаль, отец. Конечно, ты прав.
你说得对。我不应该提起的。
Твоя правда. Не стоило заговаривать об этом.
嗯,说得对,我要振作起来。
Точно. Нужно держать себя в руках.
嗯,你说得对,我也要振作起来。
Согласен. Ну-ка, выше нос!
说得也是呢。那我们一起找找路吧。
Да уж. Тогда нам надо искать, как перебраться на ту сторону.
你说得没错,但是想起来真没骨气。
Твоя правда, но это все равно было трусостью.
他喝得这样醉,说起话来语无伦次。
He was so drunk that he was quite incoherent.
怕是...说起来容易做起来难,要、要难得多。
Боюсь... это проще сказать, чем сделать. Г-гораздо проще.
你说得对,尤金·哈迪听起来也不错。
Ага, Эжен Харди тоже звучит неплохо.
你说得对,我根本不应该提起这件事。
Верно. Извини за то, что я вообще об этом заговорил.
沙发∗确实∗看起来很舒服,他说得对。
Диван и правда выглядит уютно, тут он прав.
我从第一次起就说得很清楚。滚出去!
Я что, неясно выражаюсь? Вон отсюда!
你说得对。我甚至都想不起来你是谁了!哈哈!
Ты права. Я даже больше не помню, кто ты такая! Ха-ха!
我得说,你看起来像是能照顾自己的人。
Надо отдать тебе должное, вид у тебя боевой.
说得好。这里看起来并不像有钱的中心区。
Справедливо. Это явно не район для богатеньких.
是的……你当然说得对。对不起,我不会再提起了。
Да... конечно, вы правы. Извините, больше я об этом говорить не буду.
你说得对,普雷斯敦,我还没准备好,对不起。
Ты прав, Престон. Новые отношения это пока что слишком рано. Извини.
他付得起的话再说。给我十奥伦我才听他的故事。
Если у дяди денег хватит. Меньше, чем за десять оренов я и ухом не поведу.
要是你能平安到家,记得跟帝国说起我。
Передай от меня привет Империи. Если когда-нибудь туда вернешься.
想起来还真吓人,但照逻辑来想,我想你说得没错。
Жуткая мысль. Но с точки зрения логики вы правы.
他说得对。振作起来,继续前进。还会有机会的。
Он прав. Встряхнись и иди дальше. Шанс еще представится.
你和我一起旅行还不够吗?你为什么非得说话?
Тебе недостаточно того, что ты за мной ходишь? Надо еще и разговаривать?
那商人说得没错…看起来真的很像只巨猫。
Действительно... Кот-переросток.
说起风花节,那就不得不提到「风之花」的传说了。
Говоря о Празднике ветряных цветов, мы не можем не упомянуть о легендах, окружающих анемонии.
妈的,你说得对。继续待在这可能会引起注意。
Черт, а ведь ты прав. Может, здесь будет даже интереснее.
说起老朽我年轻时候钓鱼,虽然穷得叮当响……
О том, как я в юности ловил рыбу. Хотя тогда я был абсолютно нищим...
你说得没错。我们一起经历过太多事情,我不可能不知道…
Ты прав. Мы слишком через многое прошли вместе, чтобы я тебя не признал.
你说得对,飞旋旅社看起来确实不像被诅咒了。
Вы правы, по „Танцам“ не скажешь, что они прокляты.
你说得对,正是吧台旁的那个胖子扛起了受害人。
Ты прав, жертву тащил тот крепыш из зала профсоюза.
这么说你买下了林德尔会堂?我要是也买得起就好了。
Так ты теперь владеешь Влиндрел-холлом? Эх, кто б мне золота дал на такой дом.
做得好!乌弗瑞克说得对,真高兴你和我们站在一起!
Молодец! Ульфрик был прав насчет тебя. Хорошо, что ты с нами!
根本不需要问,只要我们在一起,我……高兴得说不出话了。
Можете не спрашивать. Пока мы вместе, я... я... У меня просто нет слов.
对……你说得没错。对不起。我没想到有人会在乎我对她的想法。谢谢你。
Да... да, правда. Прости. Я просто не ожидала, что кому-то есть дело до того, как я к ней отношусь. Спасибо.
再说,这个装备很昂贵——马丁内斯可没人掏得起这个价。
К тому же, такие доспехи стоят целое состояние. Никто в Мартинезе не способен столько заплатить.
你说得对,把这案子跟私刑联系在一起有点夸张了。
Ты прав, нет никаких оснований связывать этот случай с линчеванием.
“你说得对。”她的表情变得严肃起来。“文明没有什么好笑的。”
И то верно. — Улыбка сходит. — Ничего веселого в цивилизации нет.
我已经说得太多了,如果被其他人偷听到,会引起恐慌。
Я и так уже много сказал. Если кто-то услышит наш разговор, начнется паника.
你说得对,对不起让你承担这么多,但至少很多事情都说清楚了。
И то правда. Извини, что загрузила тебя, но теперь ты хотя бы все знаешь.
她满含期待地咧嘴一笑,扬起了眉毛,鼓励你说得详细点。
Она ухмыляется и выжидающе приподнимает брови – мол, продолжай!
Тройка (оценка)-это обломовщина, перестраховка, авось да небось!-горячо сказала она, и все засмеялись. "3分(评分)是懒惰, 是谨小慎微, 是不负责任!"她说得很激烈, 于是大家笑了起来.
авось да небось
我想……我们得追本溯源——从头说起。你可知道吸血鬼从何而来?
Ну... Придется начать с самого начала. Ты знаешь, откуда взялся вампиризм?
您说得对,至少我们还可以一起旅行吧?抱歉……我想先离开。
Наверное, вы правы. Надеюсь, мы все же сможем остаться друзьями. Ладно... Я пойду...
“嗯,”她抬起头仰望,说到。“你说得对,等雪一停,我马上去屋顶看看。”
Хм-м-м, — неуверенно мычит она, глядя вверх. — Вы правы. Когда снег растает, нужно будет наведаться на крышу.
但我得说,你看起来充满了犯罪气息。你能向我证明不是你偷的吗?
Однако, смею сказать, вид у тебя виноватый. Можешь доказать, что ничего не крал?
所以他们是伴侣吧?那就说得通了,他看起来有种自己的浪漫。
Значит, они были влюбленными, да? Логично. Он мне показался своего рода романтиком.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
说 | 得起 | ||
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
быть способным, быть в состоянии (сделать что-то)
|