说着看
shuōzhekàn
посмотрим, попробуем; поживём ― увидим
примеры:
看着他说
talk while looking at him
我想试着跟他们说说看。
Я хочу с ними поговорить.
我在跟你说话呢,看着我。
Смотри в глаза, когда я с тобой разговариваю.
小心看着她。跟她说你听说过她。
Настороженно покоситься на нее. Сказать, что вы о ней наслышаны.
什么也不说。看着他的眼睛。
Ничего не говорить. Посмотреть ему прямо в глаза.
什么也不说,只是看着她。
Промолчать и просто посмотреть на нее.
惊讶地看着他。他在说什么?
Воззриться на него в недоумении. Что-что?
该说的我都说了,你们看着办。
Вы там как хотите. А я говорил.
她只是看着你,什么也没说。
Она просто смотрит на тебя и молчит.
什么?你说为什么看着像普通的矿石?
Хм... Хочешь спросить, почему звезда похожа на обычный кусок руды?
笑着说你比看上去更有用。真的。
Хихикнуть и сказать, что вы полезнее, чем кажетесь. Зуб даете!
咕哝着说你没看到什么修补匠。
Проворчать, что вы никаких старьевщиков не видели.
“不。我不会说这是……”他看着你。
«Нет, я бы так не сказал...» Он смотрит на тебя.
你根本没胆看着我的眼睛对我说话。
Ты даже не можешь мне ответить по-человечески.
抱歉,我忙着看……你说什么了吗?
Простите, я задумался... Вы что-то говорили?
不敢看着我的眼睛跟我说,嗯?哼。
Что, не можешь сказать мне это, глядя в глаза?
什么也不说,只是看着这片夜色。
Промолчать и просто посмотреть в ночное небо.
什么也不说,只是看着这座城市。
Промолчать и просто посмотреть на город.
看着她的眼睛微笑,说你不怕她:你爱她。
Посмотреть ей в глаза, улыбнуться и сказать, что вы не боитесь. Вы любите ее.
“说下去。”她看着你,脑袋微微倾斜。
«Не возражаю». Она смотрит на тебя, слегка склонив голову набок.
他看着迈诺特,说道,“他不记得了。”
Он смотрит на Мино. «Он не помнит».
看着我的眼睛,瑟拉娜。你说说看我是什么。
Посмотри мне в глаза, Серана. И скажи мне, кто я.
我不会说第二次,你不离开就看着办。
Я второй раз повторять не буду. Уходи или пеняй на себя.
震惊地看着。她说的是永生者之语!
Уставиться на нее в шоке. Она говорит на языке Вечных!
笑着对她说你会看看有什么可帮忙的。
Широко улыбнуться и сказать, что вы подумаете на этот счет.
人类,为什么一直看着字?它们说了什么?
Зачем человек смотреть на слова? Что они говорить?
它看着你,似乎是在说“好吧,嗯...”。
Он смотрит на вас, словно говоря: "Ну да, само собой".
怀疑地看着蜥蜴人。他到底在说什么?
Подозрительно поглядеть на ящера. О чем именно он говорит?
“你说什么了吗?”她眯起眼睛看着你。
«Ты что-то сказал?» Она щурит глаза.
他的兄弟看了看他,然后看着你。“是的,”他说道。
Его брат смотрит сначала на него, а потом на тебя. «Да».
我跟你说话时,要看着我的眼睛,明白吗?
Смотри в глаза, когда с тобой разговаривают!
他没说什么。只是站在那儿——看着它们。
Он даже ничего не говорит. Просто стоит и смотрит на них.
净源导师看着你,想要理解你所说的话。
Магистр смотрит на вас, пытаясь понять, о чем вы говорите.
少年!你看着好像是传说中的 “霍格”!
Ого! Ты выглядишь прямо как тот самый знаменитый Дробитель!
他漠然地看着指责他的人,一句话也不说。
He eyed his accuser levelly without saying anything.
瞪大眼睛看着他。说他被附身了,一定是被附身了!
Уставиться на него широко раскрытыми глазами. Сказать, что он обуян демоном, без вариантов!
“不,∗你听∗,”他看着外面,又说了一次……
«Нет, вы ∗послушайте», — снова говорит он, выглядывая наружу...
看着她的眼睛,说能得到她的信任是你的荣幸。
Посмотреть ей в глаза и сказать, что горды тем, что заслужили ее доверие.
傻笑着说你本不会将她看作失败主义者。
С усмешкой заявить, что вы не ожидали таких пораженческих настроений.
她用锐利的目光看着我,问我是否说谎了。
She gave me a searching look and asked if I was lying.
说你会试着看看你能做什么。问有没有有用的情报。
Сказать, что вы попробуете что-то выяснить. Спросить, нет ли у нее какой-нибудь полезной информации?
再说,这些空椅子看着有点悲伤,不是吗?
Кроме того, грустновато смотреть на пустые стулья, так ведь?
老人看着芦苇,然后看着你:“你在说什么呢?”
Старик смотрит на тростник, потом переводит взгляд на тебя. «О чем ты?»
看着她的眼睛微笑。说你并不怕她:你渴望得到她。
Посмотреть ей в глаза, улыбнуться и сказать, что вы не боитесь. Вы желаете ее.
在…在蕾丝大厅…有条巷子…栅门有人看着…要说暗号…
В... В квартале у шлюх... В переулке... У ворот стоит шухарной... Скажешь ему пароль, он тебя впустит...
“你说她是……”他看着你。“第八个哈迪兄弟?”
Можно ли ее назвать... — Он бросает взгляд на тебя. — Восьмым парнем Харди?
“就是一片模糊,”他看着手中的相片说到。
«Все размыто», — произносит он, глядя на фотографию у себя в руках.
但这些我都没说。我只是看着他,直到梦醒…
Но я не посмела это сказать. Я могла только молча смотреть ему в глаза, пока не проснулась.
说你看到了他看她时的神情。你希望他也会那样看着你。
Сказать, что вы видели, как он на нее смотрел. Вам бы хотелось, чтобы он так смотрел на вас.
关切地看着她,跟她说,她的眼睛看起来更糟糕了...
Посмотреть на нее с явным беспокойством. Сказать, что ее глаза стали выглядеть хуже...
警督一句话也没说,只是看着自己手中的枪。
Лейтенант ничего не говорит, только смотрит на пистолет в руке.
正正肩膀看着他,你的表情说明你的耐心快耗没了。
Расправить плечи и посмотреть на него с видом человека, чье терпение на исходе.
警督低头看着地板,好像在说你是在浪费时间。
Лейтенант опускает взгляд, смотрит себе под ноги, как бы говоря, что вы лишь попусту тратите время.
…干、干什么用这种眼神看着我?我说的可是实话…
...По-почему вы так на меня смотрите? Я говорю правду.
好奇地看着他。他说“和他不是同类”是什么意思?
С интересом на него посмотреть. Что он имеет в виду, когда говорит об "иной породе"?
“也不是说你的看起来会更好一些,”她看着你,说道。
«У вас, знаете, не лучше», — говорит она, бросив взгляд.
来吧,我们去看看那里有没有埋着一条传说中的龙。
Давай проверим, похоронен ли здесь дракон из легенд.
说你见到了邪恶女巫雷德卡。看着她死去你很高兴。
Сказать, что вы встретили эту жуткую ведьму Радеку. Ее смерть доставила вам удовольствие.
好奇地看着她。她说的“真正的”族人是什么意思?
С любопытством посмотреть на нее. Что она имеет в виду под "истинным родством"?
她久久地看着你。如果能多说几句话,她可能有很多话想对你说。
Она долго смотрит на вас... она многое могла бы сказать вам, будь она в том положении, чтобы говорить.
“让,警探。”他看着你们俩。“我不明白你在说什么。”
Жан, детектив, — смотрит она на вас обоих. — Я не понимаю, о чем вы.
他看着你离开,再没有说话,然后转身面向大海。
Без единого слова он смотрит, как вы уходите, затем вновь поворачивается к морю.
“不行,”他低声说着,连看都没看你一眼。“不可能的。”
Нет, — шепчет он, даже не глядя в твою сторону. — Пистолет вы не получите.
“我看到你了,觉醒者,”它嘶哑而低沉地说着。“我看见你了。”
"Я вижу тебя, пробужденный". Голос звучит хрипло. "Я тебя вижу".
现在跟我说说你长什么样。我正隔着窗栅栏在看你。我可以看见什么?
Теперь опиши мне свое лицо. Я смотрю на тебя за стойкой бара. Что я вижу?
“看来你有一种影响力——尤其对∗女人∗来说。”他看着你。
«Ты, кажется, и правда производишь такое впечатление — особенно на ∗женщин∗». Он смотрит на тебя.
“我们正在拯救世界!”他看着自己的同伴说道。
«Мы спасаем мир!» Он смотрит на своих товарищей.
你是说要我坐在这里,看着别人为了我而冒生命危险?
Предлагаешь мне сидеть и ждать, когда другие рискуют за меня жизнью?
看着这群脏兮兮的小孩,说对你而言,他们不过是一群臭小孩。
Взглянув на стайку чумазых ребятишек, сказать, что, по-вашему, это те еще малолетние бандиты.
你说道,服务员把订单带到厨房,然后坐在那里看着。
Разносчик, вещаете вы, относит заказ на кухню, садится и наблюдает.
喂,小子!看着点桶里的货!我要出去跟杰洛特说句话!
Эй, ребята! Присмотрите за бочками! Я пойду потолкую с Геральтом!
嘿,别那样看着我!你是谁,有什么资格对我说三道四?
Эй, не смотри на меня так! Кто ты, чтобы меня судить?
警督叹了口气,但什么也没说。他抬头看着这栋大楼。
Лейтенант вздыхает, но ничего не говорит. Он поднимает взгляд на здание.
温柔地说你很清楚看着和心理想着不一样是怎么一回事。
Мягко заметить, что вы понимаете, каково это: смотреть в одну сторону, но внутри ощущать себя по-другому.
他转身看着你,说到:“看吧,野人,我是个可笑的小丑。”
Он поворачивается к тебе и говорит: «Видишь, голожопый, я тоже юморист».
白衣净源导师的灵魂什么都没说,只是惊恐地看着你。
Дух Белого магистра ничего не говорит, лишь смотрит на вас с беспокойством.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
说着 | 看 | ||
говоря (об этом); с этими словами
|
I 1) смотреть за кем-либо/чем-либо; присматривать
2) сторожить; караулить
3) взять под стражу; арестовать
II [kàn]1) смотреть
2) просматривать; читать (про себя) 3) рассматривать; подходить
4) считать, полагать
5) навестить; повидаться с кем-либо
6) лечить(ся); обращаться к врачу
7) смотря по тому...; в зависимости от; зависеть
8) смотри; а то (предупреждение)
|