说着
shuōzhe
говоря (об этом); с этими словами
他说着就站起来走出去了 с этими словами он встал и вышел
shuō zhe
with this:
他说着就站起来走出去了。 With this he got up and went out.
shuōzháo
speak to the pointshuōzhe
(thus) speaking; with this
她说着就站起来走出去了。 With this, she got up and walked out.
примеры:
正说着
как раз во время разговора; при этих словах
我们说着说着,他就来了
мы разговаривали, когда он [вдруг] пришёл
我是说着玩, 其实并不是那么 一回事
я шучу, на самом деле это не так
不要信他的话, 他总是说着玩
не верь ему, он всё шутит
说着玩
сказать что-либо в шутку; что в шутку
你算是说着了
твои слова попали в самую точку
我是说着玩儿的,他就认真了。
Я пошутил, а он поверил.
他说着就站起来走出去了。
With this he got up and went out.
这可不是说着玩儿。
Это, однако, не шутка.
她说着就站起来走出去了。
With this, she got up and walked out.
你说着了。
You’ve made the important point.
他撒谎, 说着说着说漏了
он врал, врал да и проврался
还说不定(两说着)
Бабушка надвое сказала
букв. 故事说起来快, 可是事情做起来慢;
说着容易做起来难
说着容易做起来难
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
[直义] 饿母鸡(总是)梦见玉米.
[释义] 什么事(物)使谁不安,惊慌, 谁就总想着,说着那个事(物).
[比较] У голодной куме хлеб на уме. 饿大嫂光想面包;
Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁哪儿痛, 谁就总说他的痛.
[例句] И как-то так получалось, что многие колхозники сочувствовали Григорию. А тут не терялис
[释义] 什么事(物)使谁不安,惊慌, 谁就总想着,说着那个事(物).
[比较] У голодной куме хлеб на уме. 饿大嫂光想面包;
Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁哪儿痛, 谁就总说他的痛.
[例句] И как-то так получалось, что многие колхозники сочувствовали Григорию. А тут не терялис
голодной курице всё просо снится
虽然族人们对那场灾变的记忆已经模糊,但是湖边凄凉的哭泣声似乎在述说着他们被诅咒的命运。
Что именно там произошло – никто уже и не помнит, но их неотвязные крики постоянно напоминают о постигшем их проклятии.
这名受伤的朝圣者在昏迷中似乎一直在说着什么,好象有提到什么背包的样子。
Наша раненая путница все продолжает кричать о какой-то сумке.
<奄奄一息的阿瑞斯喘着粗气,努力地说着话。>
<Арес тяжело дышит, пытаясь обратиться к вам.>
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск