说辞
shuōcí
оправдание, отговорка; довод, аргумент, возражение
shuō cí
辩解或推托的理由:不妨把事儿挑明了,看他还有什么说辞。shuōcí
[excuses; grounds of a plea] 推辞或辩解的理由
shuō cí
辩解的言辞。
如:「这些只是她推托的说辞,其实她根本不愿意参加聚会。」
shuō cí
excuse
pretext
entreaties
arguments
shuō ci
excuse; pleashuōcí
syn. 说词I
1) 言辞。
2) 辩解或推托的理由。
II
游说的话;劝说的话。
частотность: #34726
примеры:
还有,我这样不告而别,对托克那边的说辞也交给你了。
Ещё кое-что. Мне придётся уйти не попрощавшись. Пожалуйста, придумайте для Тевкра какое-нибудь объяснение.
欸…七星的说辞,居然变成了这样…
А? Вот как они это повернули...
资产阶级的社会主义只有在它变成纯粹的演说辞令的时候,才获得自己的适当的表现。
Самое подходящее для себя выражение буржуазный социализм находит только тогда, когда превращается в простой ораторский оборот речи.
我不敢用太绝对的说辞,但确实有「流动」的感觉。虽然这说法很不严谨…本、本来我是不会用的。
Я не могу сказать наверняка, но течение энергии действительно заметно. Хотя это не особо точное описание... Обычно я объясняю вещи п-по-другому.
这绝对不是《骑士团指导手册》的说辞,而是我发自肺腑想说的话!
Это не цитата из «Руководства для рыцарей», а слова из моего сердца!
清贫的生活只是通往真实的修行…这是莫娜本人一直坚持的说辞。
Таким образом, скромный образ жизни открывает видение истины... По мнению Моны.
多少说辞也无法掩盖你的失败。
Слова не скроют твоей слабости.
你的说辞救不了你。
Никакие речи вас не спасут.
在动荡之时,民众更渴望从严正说辞中得到慰藉。
В беспокойные времена толпа жадно ловит всякое уверенное слово.
“这是个很好的说辞,但你要知道……”他挠了挠后脑勺。“我是码头工人工会的,不是爱心工会的。”
Красиво сказано, но блин... — он чешет в затылке. — Я из профсоюза докеров, а не сердечных дел.
这不是他当场编造的说辞,而是合理的理论——作为提图斯·哈迪多年的努力成果。
Это он не сейчас придумал. Это его обычная логика — рожденная и закрепившаяся в нем за долгие годы бытия Титом Харди.
这么近嘛?真是幸运。在我相信这套说辞之前,我会亲自彻底检查一下那些脚印的,条子。
Настолько? Как удачно. Поверю тебе, коп, когда сам внимательно осмотрю эти следы.
大家都能看出来你做了一些错误的选择,下次你必须想出更好的说辞。
Тут и дураку ясно — ты выбирал неправильные варианты ответа. В следующий раз скажи что-нибудь получше.
并不是那样。条子,如果你没有更好的说辞,我要叫停这一切了。
Не может. Если у тебя, коп, нет чего получше — я это всё сверну сейчас нахер.
这家伙把新兴的布吉街术语变成了推销自由市场经济说辞的一部分。
Этот тип эксплуатирует модный сленг с Буги-стрит как маркетинговый ход в пользу экономики свободного рынка.
这确实∗是∗种很好的说辞——他从一首歌里偷来的故事,同样是被女人耍了的老家伙。我不记得他的名字了,现在已经死了也不一定。
Сказано и правда красиво — потому что он спер это из песни. Песни старика, которого тоже наебала баба. Имени не помню, он вроде уже умер.
现在,让我们看看你关于自己是个康米主义者的说辞有多少是真的……
А теперь давай проверим, вправду ли ты такой идейный коммунист, как говоришь...
“这是个很好的说辞,但你要知道……”他挠了挠后脑勺。“我是码头工人工会的,不是爱心工会的。你应该找个心理医生谈谈你的自杀倾向。”
Красиво сказано, но блин... — он чешет в затылке. — Я из профсоюза докеров, а не сердечных дел. А насчет своих суицидальных позывов сходил бы к мозгоправу.
“不知道……”他想了一会儿。“但那不是一种说辞吗,不是一个地方吧?”
Нет... — Он на минуту задумывается. — Но это же просто фигура речи, а не настоящее место, разве нет?
如果我不知道的话,我会说你捏造了那些‘该死的’说辞来诱骗我说出一些蠢话。是不是这么回事呢?
Если бы я не была уверена в обратном, подумала бы, что вы специально заговорили тогда про секс, чтобы я сболтнула какую-нибудь глупость. А может, так и было?
情况不乐观啊。你得找点更好的说辞。
Не слишком успешная попытка. Тебе нужно придумать что-то получше.
“呜呼哀哉!”总是这样“呜呼哀哉,然后它就不见了!”这种说辞不是太方便了吗?
«Увы»! Вечно вот это «увы, потом он пропал». Как удобно-то всякий раз складывается.
∗宠儿∗?这可绝对不是官方说辞。
∗Любимчиков∗? Не может же это быть официальным термином...
就算他有罪,我相信他已经想好一套说辞了。
Если он виновен, то уже выдумал себе красивую сказочку.
比对麻格斯与攻击者的说辞
Сопоставить показания нападавшего и Муггса.
断然的说辞。
Риторические уловки.
一种说辞?
Фигура речи?
私底下,那警察对市长的说辞有所怀疑。These remarks are off the record。
Off the record, the policeman doubted the mayor’s story.
无视他的说辞,询问那是不是他的血。
Пропустить его замечание мимо ушей и спросить, что это у него на руках. Уж не кровь ли?
你这些所谓诙谐说辞只是在做无谓的尝试,因为我已经不厌其烦。这些东西我非要不可。
Именно это мне сейчас нужно. И я ужасно устала от ваших жалких попыток сострить.