请神容易送神难
qǐng shén róngyì sòng shén nán
легко пригласить бога, но трудно его проводить (о госте, который долго не уходит)
qǐng shén róng yì sòng shén nán
(谚语)请不易干休的人前来帮忙容易,但想打发他走可就困难了,有时甚至还会受其邀功要挟。
如:「请神容易送神难,请他助一臂之力不难,但以后日子可就不好过了。」
qǐng shén róng yì sòng shén nán
it’s easier to invite the devil in than to send him awayqǐngshénróngyì-sòngshénnán
stuck with an unwanted guest/employee/etc.пословный:
请神 | 神容 | 容易 | 送神 |
1) 神妙的姿容。
2) 指精神容貌。
|
1) простой, легкий; просто, легко
2) среднекит. кое-как, небрежно; легкомысленный, несерьезный
3) вероятный, возможный
|
难 | |||
1) трудный; тяжёлый; трудно; трудность
2) неприятный; противный
II [nàn]1) бедствие; катастрофа
2) тк. в соч. укорять; обвинять
|