请进
qǐngjìn
1) Входите!
2) приглашать
входите, пожалуйста
qǐng jìn
"please come in"qǐngjìn
Please come in.в русских словах:
входить
войдите, пожалуйста - 请进来
согреваться
войдите, согрейтесь - 请进来暖和暖和吧
примеры:
请进来!
входите, пожалуйста!; войдите, пожалуйста!
可以不可以进来? - [你]请进来!
можно войти?-Пожалуйста!
请进来暖和暖和吧
войдите, согрейтесь
请进!
Come in!
请进来吧。
Come in, Please.
请进来喝点茶暖和暖和吧
войдите, согрейтесь чаем
[直义] 咱们来坐在一起, 融洽地谈谈吧; 咱们坐下来好好谈谈吧.
[释义] 友好地邀请别人坐下来谈心.
[例句] - Ну, гостенёк дорогой, проходи в горницу, - приглашала бабушка Лукерья. - Сядем рядком да поговорим ладком. "请, 贵客, 请进里屋, "卢克里娅娅邀请客人说. "咱们坐下来好好谈谈."
[释义] 友好地邀请别人坐下来谈心.
[例句] - Ну, гостенёк дорогой, проходи в горницу, - приглашала бабушка Лукерья. - Сядем рядком да поговорим ладком. "请, 贵客, 请进里屋, "卢克里娅娅邀请客人说. "咱们坐下来好好谈谈."
сядем рядком да поговорим потолкуем ладком
如果你愿意的话,请进入塔内告知大法师瓦格斯,我们正在努力恢复肯瑞瓦村的原貌,很快就能制定出计划,将这些法力生物逐出村落。
Не затруднило бы тебя подняться на башню и уведомить верховного мага Варгота о том, что у нас в деревне дела продвинулись довольно далеко и что вскоре мы составим план избавления от мана-тварей.
去跟他谈谈,申请进入格罗玛什要塞的许可。
Поговори с ним и попроси впустить тебя в крепость Громмаш.
他对自己最近的改动非常自信,并申请进行新的试炼。
Он доволен последними усовершенствованиями и просит разрешения снова участвовать в испытании.
什么风把你吹来了?快请进,快请进。
Какими ветрами к нам? Заходи, заходи, не стой.
「快请进!前菜已经摆上桌了。」
«Прошу, заходите! На столе ждут закуски».
若徘徊于死亡门口,小心会给请进去。
Задержавшись на пороге смерти, рискуешь быть приглашенным.
使用火箭发射器攻击敌人时,请进行预判。
Не цельтесь туда, где враг находится в данный момент. Цельтесь туда, где он возможно будет находиться, когда ваша ракета его настигнет.
谢谢,先生。请进。
Благодарю, господин. Проходите.
谢谢,女士。请进。
Благодарю, госпожа. Проходите.
快请进。银血旅店有上好的烈酒以及干净的房间。
Добро пожаловать. В таверне Серебряная Кровь есть крепкая выпивка и чистые комнаты.
快请进。我们这里有温热的食物、美酒,以及温暖的床铺。
Заходи, заходи. У нас теплая еда, теплое питье и теплые постели.
快请进。需要什么尽管开口,或者到火炉旁坐下,我会叫人过去招呼您。
Заходи. Дай мне знать, если тебе что-нибудь понадобится. Или просто присядь у огня, а я пришлю к тебе кого-нибудь.
快请进。到火炉那边吧,坐一会儿驱散身上的寒气。
Заходи. Мы как раз подложили дров. Присаживайся и согрейся.
请进。聚会已经开始了。
Проходите внутрь. Прием уже начался.
快请进。我们这里有热乎乎的食物,美酒和温暖的床。
Заходи, заходи. У нас теплая еда, теплое питье и теплые постели.
快请进。到火炉边坐吧,驱散身上的寒气。
Заходи. Мы как раз подложили дров. Присаживайся и согрейся.
请进吧。宴会已经开始了。
Проходите внутрь. Прием уже начался.
她打开门。“请进,门打开了。”
«Заходите, открыто», — она открывает дверь.
欢迎!鬼鬼,是吧?请进,别拘束。抱歉,我招待不周——没想到今天会有访客。
Добро пожаловать! Смекалочка, да? Проходите, чувствуйте себя как дома. Прошу простить за такой скромный прием, но я не ожидал посетителей.
欢迎!请进,别拘束。抱歉,我招待不周——没想到今天会有访客。
Добро пожаловать! Проходите, чувствуйте себя как дома. Прошу простить меня за такой скромный прием, но я не ожидал посетителей.
既然是这样,那请进吧!
Ну, в таком разе входите.
温蒂,收拾一下!狩魔猎人到了!请进来吧!
Зоська, приведи себя в порядок! Ведьмак идет! Прошу! Прошу!
请进。领主还在跟他的先知谈话,不过他们就快谈完了。
Войди. Ярл еще говорит с ворожеем, но скоро закончит.
原来是这样…那当然欢迎,坐下,笨狗,趴下!请进,请进,慢慢来,不然它们会攻击你。
А... Ну разве что так. Сидеть, глупые псины, спокойно! Ну, заходи, уважаемый. Только не дергайся - тяпнут еще.
可恶的法师猎人。市议员竟然把他们请进城,简直难以至信。
Чертовы Охотники за колдуньями. Не думал, что доживу до того дня, когда наши советники пустят их в город.
请进来随便看看,有没有您中意的物件?
Желаете взглянуть на мои товары?
很好。桌上有一个满嘴谎话的钓客就够了。快请进。
Ну и хорошо, одного лживого рыбака за столом достаточно. Прошу.
时间到了,请进入竞技场。为了避免你在战斗中受到重伤,你有没有什么遗愿?或想要跟爱人说的话?
Уже пора. Выходите на арену. Есть ли у вас какие-то пожелания или слова, что следует передать родным, если вас серьезно ранят?
请进,准备体验一整晚的幻想与惊奇吧。
Милости прошу, вас ждет великолепная ночь.
是的,可我不想什么阿猫阿狗都请进来…比如我就听过一个猫学派的人疯疯癫癫的事迹。你是哪个学派的?
Да, но не какого попало проходимца... Об этих психопатах из Школы Кота такие слухи ходят... А ты к какой школе принадлежишь, м?
请进、请进…我们的艺术家这次又突破了极限。
Милости прошу, милости прошу... Сегодня наши артисты превзошли самих себя.
我们在等你们,请进。
Вас ждут. Прошу за мной.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск