请进来
qǐng jìnlái
1) пожалуйста, входите
2) политика КНР в период реформ и открытости, направленная на привлечение иностранного капитала
в русских словах:
входить
войдите, пожалуйста - 请进来
согреваться
войдите, согрейтесь - 请进来暖和暖和吧
примеры:
请进来!
входите, пожалуйста!; войдите, пожалуйста!
可以不可以进来? - [你]请进来!
можно войти?-Пожалуйста!
请进来暖和暖和吧
войдите, согрейтесь
请进来吧。
Come in, Please.
请进来喝点茶暖和暖和吧
войдите, согрейтесь чаем
温蒂,收拾一下!狩魔猎人到了!请进来吧!
Зоська, приведи себя в порядок! Ведьмак идет! Прошу! Прошу!
请进来随便看看,有没有您中意的物件?
Желаете взглянуть на мои товары?
是的,可我不想什么阿猫阿狗都请进来…比如我就听过一个猫学派的人疯疯癫癫的事迹。你是哪个学派的?
Да, но не какого попало проходимца... Об этих психопатах из Школы Кота такие слухи ходят... А ты к какой школе принадлежишь, м?
亲爱的先生,快请进来!什么风把你吹到陶森特来了!告诉我吧。
Прошу, проходите внутрь, мой господин! Что привело вас в Туссент? Расскажите мне.
请进来前先敲门,不然你走进来时我可能会光着身子。
Please knock before you enter; you could walk in when I have nothing on.
请进来。医生可能会见你。只是可能。
Прошу, входи. Доктор ждет тебя. Наверное.
“请进来,杜纳之子。但是外人不得进入,他们不会受到欢迎。”
"Заходи, Дитя Дюны. Но не бери с собой никого чужой крови, им здесь нечего делать".
пословный:
请进 | 进来 | ||
1) Входите!
2) приглашать
|
входить (сюда); войдите!
-jìnlái
глагольный суффикс, указывающий на направление действия внутрь и к говорящему лицу
|