诸神
zhūshén
бессмертные, сообщество богов (духов), сонм богов
пантеоны
в русских словах:
Ирида
(古希腊神话中的)彩虹女神(诸神的报信使者)
мание
〔中〕〈古, 雅〉: манием 或 по манию (руки, жезла. . . ) (手、权杖等)一挥. по манию (царя, небес. . . ) 奉(皇帝、诸神、上天等)之命.
олимпиец
-ийца〔阳〕 ⑴神(古希腊神话奥林匹斯诸神中的一个). ⑵〈转〉端庄宁静的人; 自高自大的人. ⑶〈口〉奥林匹克运动会的运动员; ‖ олимпийка, 〈复二〉-иек〔阴〕见③解.
сага
〔阴〕 ⑴(古斯堪的纳维亚、古爱尔兰赞美英雄及诸神的)史诗. ⑵〈雅〉韵文故事.
примеры:
醮诸神
совершить жертвоприношение богам (особенно: даосским)
捧腹大笑(源于古希腊诗人荷马史诗中诸神的大笑)
гомерический смех; гомерический хохот
奉诸神(上天)之命
по манию небес
诸神的指引
Боги говорили с нами...
妖术师乌布戈或许曾告诉过你有关如何向祖达克的诸神献上供品的事。希姆埃巴并不是唯一被达卡莱巨魔们所遗忘的神。
Проклинатель Убунго, наверное, уже рассказывал тебе о подношениях богам ЗулДрака. ЗимАбва – не единственный бог, брошенный и забытый племенем Драккари.
诸神已经开口,我们必须聆听他们的智慧。
Боги говорили с нами, и нам не должно пренебрегать их мудростью.
岩之国土的根基是勤劳。勤劳即为相信自己,即为相信通过汗水、智慧与力量,在诸神的土地上,人人都可以拥有自己的一席之地。
Трудолюбие - это фундамент царства камней. Трудолюбие - это вера в свою способность заработать место в царстве богов потом, мудростью и силой.
勤劳即为相信自己,即为相信通过汗水、智慧与力量,在诸神的土地上,人人都可以拥有自己的一席之地。
Трудолюбие - это вера в свою способность заработать место в царстве богов потом, мудростью и силой.
“泰莫利亚!泰莫利亚!诸神恩赐汝等!降怒于敌,使其永世灾厄!”
Темерия! Темерия! Судьба к тебе щедра! Ты сокрушишь врагов своих величием добра!
“诸神已经发话,必须献上贺礼。”
Хаааа! За мной, кто смел!
“以诸神的名义,猎魔人,你把这鬼东西拿来干嘛?!‘我要那畜生的脑袋!’这句话不过是打个比方!”
За каким дьяволом ты мне эту падаль приволок, ведьмак? «Принеси мне голову чудовища», — это была лишь гребаная фигура речи!
“诸神对我说话……我听见他们在暗影中的私语……”
Боги обращаются ко мне. Я слышу их шепот из тени....
“手下留情意味着有人要受伤。所有松鼠党都将面临一个结局,至于是否死有余辜,就让诸神去操心吧。”
Нельзя делать исключений. Все скоятаэли должны умереть… А боги разберутся, кто из них невиновен.
诸神的愤怒在尼兹中成倍增长,而大地黑暗地应和此般怒火而复苏。
Гнев богов вскипел в Никсе, и земля пробудилась от темных отзвуков их ярости.
「诸神并未赐予我们飞翔用的翅膀,但他们给了更棒的礼物:想像力。」 ~迈勒提斯的达克索斯
«Боги не дали нам крыльев, чтобы мы могли летать, но нам достался от них гораздо более ценный дар: воображение». — Дакс из Мелетиды
雅睿欧斯对诸神与凡人间的争斗兴味索然,安全渡亡为其唯一专念。
Атрею нет дела до борьбы богов и смертных. Его заботит лишь безопасность пути для павших.
她的歌声将死亡和优美融为一体,就连诸神听了也会揪心流泪。
В ее мелодии смерть и красота сливаются так изящно, что даже боги плачут, услышав ее.
「尼兹或归诸神所属,但塞洛斯的天空是我们的地盘。」
«Пусть Никс принадлежит богам, но небеса Тероса — наши».
高扬诸神的旗帜所获得的荣誉无法与更接近尼兹所带来的荣耀相比。
Почетное право нести знамя богов — ничто по сравнению с честью быть ближе к Никсу.
诸神有责任帮助众人在来世谋得一席之地。
Долг богов — помочь всякому заслужить загробную жизнь.
「诸神想要阻止流星再度坠地,便创造了狮鹫行守护之责;他们赋予狮鹫锐利双目与疾速翅膀,令其驻守云端随时戒备。」 ~《天地起源论》∗∗
«Первых грифонов боги создали, чтобы ловить падающие звезды. Их наделили самыми острыми глазами и самыми быстрыми крыльями и отправили нести стражу над облаками». — ∗«Космогония»∗
「每晚,我都在梦中听到诸神的声音;每天,我都向他们的祭坛献上血染的贡品。」
«Каждую ночь в своих снах я слышу голоса богов и каждый день приношу на их алтари кровавые подношения».
「就让人类自己去信奉诸神吧。我族不需依靠神祗也能得以兴旺。凡人如我也能掌握一部分的太阳之力。」
«Пусть люди поклоняются своему пантеону. Нам для процветания не нужны боги. Даже такой смертный, как я, способен завладеть частичкой силы Солнца».
随诸神降福,任众生祈盼,仍无偏无倚。
Благословенна богами. Желанна людьми. Не признательна никому.
「虽然所谓的来生、城市,甚至法老神本身都是假象,但诸神所推崇的理念却是真理。」 ~原塔哈祀群祀徒杰鲁
«Пусть загробная жизнь, город и даже сам Бог-Фараон оказались одним большим обманом. Принципы, на которых стоят наши боги, остаются верными». — Джеру, бывший послушник снопа Тах
「待到荣光时刻,诸神与未受祀炼者需在法老神面前证明自己是否够格。」 ~《时刻全志》
«В Час Славы и богам, и тем, кто еще не прошел испытания, придется доказать Богу-Фараону, что они достойны». — «Исчисление Часов»
「诸神是因我们对天赐之物不知足而愤怒,还是因我们达成了他们力有未逮的成就而嫉妒?」 ~铁靴克利恩
«Боги рассердились, потому что мы не удовлетворены тем, что они нам дали, или завидуют, потому что мы сделали то, что не могут они?» — Клеон Железноногий
在它眼中,正义的驱使更胜诸神的号令。
Он служит правосудию, которое превыше капризов богов.
根据我在幻象中所看到的,上古卷轴预示了以凡人之血违抗诸神会是预言的关键。
Как я понял из видения, Древний свиток, который предрекает вызов богам кровью смертных, - ключевой для пророчества.
诸神啊……我从来没看过那种东西……我不打算把这段写进我的书里。
Во имя богов... Никогда ничего подобного не видел... Я, э-э... Вряд ли это войдет в мою книгу.
诸神啊……我不敢相信……
Во имя богов... Поверить не могу...
诸神啊,在城的南边发现了一头巨龙,就在失语眺岩上空盘旋着。
Богами клянусь, к югу от города видели дракона. Он кружил над высотой Откушенный Язык.
不再做噩梦了。感谢诸神保佑。
Благодарение богам, кошмары закончились.
诸神会知道你的所作所为。
Богам ведомы твои деяния.
我招致了诸神的怒气了吗?
Боги гневаются на меня?
诸神会做出评判。
Боги нас рассудят.
诸神赐福你,我的朋友。
Боги улыбаются тебе, друг.
看在诸神的份上!我知道这看起来很糟糕。让我解释……
Боги! Я знаю, это выглядит не лучшим образом. Позволь, я объясню...
以诸神之名!来人呐,救救我!
Боги, боги! Спасите, на помощь!
诸神啊,我真是累坏了。
Боги, как же я устал.
诸神啊,不!
Боги, нет!
我听说有声称者目击到有人在使用黑门。愿诸神宽恕他们。
Говорят, видели, как люди заходят в Черную дверь. Боги милосердные.
诸神赐福你。愿你的步伐震天撼地。
Да благословят тебя боги. И пусть земля содрогается под твоими шагами.
诸神会诅咒你的。
Да поразят тебя боги.
愿诸神在你战斗时注视着你,朋友。
Да хранят тебя боги в битвах, друг.
即使是在此英雄辈出之地,能完成这种壮举者也寥寥无几,这是何等荣耀!诸神也会妒忌我们!
Даже здесь, в сонме героев, немногие могут похвастать таким подвигом. Какая слава! Сами боги могут позавидовать выпавшей нам чести!
愿诸神保佑,他们在城中找到了一个安全的地方藏身。
Если боги смилостивились к ним, то они нашли в городе безопасное укрытие.
似乎诸神已经厌倦了我们。他们让我们自生自灭,沦为世界吞噬者奥杜因的玩物。
Кажется, боги просто устали от нас. Они оставили нас на съедение Алдуину, Пожирателю Мира.
以诸神的名义啊,等我从这里脱身你就死定了!听见了吗?你死定了!
Клянусь всеми богами, когда я отсюда выберусь, тебе конец! Слышишь меня? Конец!
有人认为龙裔是紧要关头诸神派遣下凡之人。你准备好以后,我们再来谈这个。
Многие верят, что Драконорожденных посылают в мир боги в час великой нужды. Об этом мы поговорим позже, когда ты подготовишься.
一次袭击,在我眼皮底下。以诸神之名,他不会侥幸逃脱的。
Нападение? На моем дежурстве? Клянусь богами, это ему так не пройдет.
哦不!诸神啊!这不可能啊!
Нет! О боги! Что же это творится такое?
不!哦,以诸神的名义啊,请不要这样!
Нет! О боги, не надо!
以诸神的名义!你在这里做什么?
О боги! Что ты тут делаешь?
诸神在上,你还在等什么?
О боги, чего ты ждешь?
没错,真应该为你的丈夫干杯。诸神赐福他的过去。
О да, за твоего мужа. Да хранят боги его память.
噢。哦,看在诸神的份上,不。不,不、你不能这样做。你不能!
О. О боги, нет. Не делай этого. Не делай!
让我们追随诸神的脚步前进。
Пойдем по стопам богов.
诸神……诅咒你!
Проклятье... на твою голову!
诸神啊。皇帝被刺杀了。就在停泊于水湾里……他的座舰上。是……黑暗兄弟会干的。但我们完全无能为力……
Святые боги! Императора убили. На собственном корабле... в бухте. Дело рук... Темного Братства. Мы ничего не могли сделать...
一点也不。我把它当成一种诸神的赐福。
Совсем нет. Это настоящее счастье.
死吧!以崇敬的诸神之名,去死吧!
Умри! Ради богов, умри же!
为你们的胜利欢呼吧,连诸神都将赞叹你们的功绩!
Упивайтесь сегодняшней победой, как боги упиваются вашей доблестью!
好的矿坑被关闭了,其他的又采不出来什么矿。这是诸神的诅咒啊。
Хорошая шахта закрыта, а во второй нет руды. Боги меня прокляли.
无论是风暴斗篷还是帝国军,都有如诸神的嘲弄般被圈禁在这残忍的迷雾中,我们只能无望地游荡,等待着救助。
Шутка богов - в этом тумане мы вместе в плену, Братья Бури и легионеры, мы лишились надежды и ждем лишь конца.
肯定是拒誓者做的,对吧?我每季都会被那些野蛮人抢走几十件货物。也就是说他们在城里?诸神保佑啊。
Это были Изгои, верно? Я каждый сезон теряю гору грузов из-за этих варваров. А теперь они в городе? Боги милосердные.
我……不确定。我从来没有听过诸神会直接与人对谈。
Честно... не знаю. Никогда раньше не слышал, чтобы боги говорили со смертными напрямую.
我感觉得出来诸神眷顾着你,我的朋友。
Что-то подсказывает мне, что боги благоволят тебе, дружище.
我知道那些花朵。诸神欢迎鬼针草的供物,并会奖赏我们。
Знаю такие цветы. Боги любят подношения из двустрела и вознаграждают нас за него.
诸神拒绝了狩魔猎人-而且这样做是对的。
Боги отвергли ведьмаков - и правильно сделали.
诸神送了个带著燃烧之剑的使者。
Говорят, боги послали Глашатая с пылающим мечом.
诸神的语言将会是我们在水下宫殿的语言。
Язык Владык станет нашим наречием в Подводных Чертогах.
撬棍,撬棒,诸神钦定的利用杠杆原理造成位移的工具。你的双手已经紧握过十万次那油漆斑驳的金属了。
Монтировка, фомка. Божественный инструмент перераспределения направленного усилия. Ты сотню тысяч раз держал в руках ее облупившуюся металлическую ручку.
嚯,司掌大规模生产的诸神令这种酒瓶的开启方式简单得∗可笑∗。就连小孩都能做到。
Ого, боги массового потребления создали этот контейнер для хранения алкоголя таким до смешного простым. Его откроет даже ребенок.
红色海军准将的绿色玻璃瓶反射着光芒万丈。诸神真是对你无比慷慨。最好在它们改变主意之前打开酒瓶……
На зеленом стекле «Красного командора» играют блики света. Боги благоволят тебе. Открывай быстрее, пока они не передумали...
这瓶甘醇无比的酒反射着光芒万丈——可谓天赐之礼。诸神对你真是慷慨无比。最好在它们改变主意之前打开酒瓶……
На стекле бутылки такой сладкой, желанной выпивки — дара небес — играют блики света. Боги благоволят тебе. Открывай быстрее, пока они не передумали...
诸神,虚空,通往回音之厅的危险之旅...想知道自己到底是醒着还是在做梦。
Боги, пустоты, опасное странствие по Чертогам Эха... впору усомниться, спим мы или бодрствуем.
诸神与你同在。你的作为将被宽恕。
Боги направят руку вашу в час сражения, и простится вам грех убийства.
是人类与诸神之敌。
...Мерзость в глазах людей и богов.
以国王之名而战,诸神将会眷顾他。
Боги благоволят тем, кто сражается с именем короля на устах.
凡使兄弟流血者…必将触怒诸神…
Тот, кто прольет... братскую кровь... прогневит богов...
如果诸神仁慈,他早就落入我的手里了。
Если будет на то воля богов, он мне еще попадется.
比起皇宫与城堡,我更喜欢这些一样被诸神和人们遗忘的小镇。在这里适者生存。至少你知道可以预期会发生些什么。
Мне такие места больше по сердцу, чем дворцы и замки. Здесь выживает сильнейший. И здесь всегда знаешь, чего ожидать.
呼…感谢诸神,他们回应了我的祈祷。
А-а-а... Слава богам. Мои молитвы услышаны!
你的出现侮辱了诸神!祂们会在战斗中离弃我们!
Мутант богомерзкий! Из-за тебя от нас боги отвернутся.
弗尔泰斯特,在诸神与人民之前招认吧!鲍尔西和阿奈丝是你的子嗣!向诸神俯首承认这个事实!
Признай, Фольтест, перед богами и людьми, что Бусси и Анаис - плоды твоего греха. Они твое потомство! Покайся, скажи правду!
愿诸神让他永远健康!
Да ниспошлют ему боги здоровья и крепости!
诅咒你!以无辜者之血、还有诸神的权柄诅咒你!
Будь ты проклят! Проклинаю тебя кровью невинных и гневом богов!
凡是为国王争取凯旋者,也是为诸神争取凯旋。
Тот, кто побеждает во имя короля, побеждает во имя богов.
困在生活泥沼中,糟蹋我的甜蜜时光 - 为何诸神要如此测试我?
Грязи нанесут, в сахарницу нахаркают - наказание божье!
诸神是不会眷顾目标是推翻正当秩序的叛党的。
Боги никогда не благословят бунт и восстание. Это преступления против естественного порядка вещей.
就拿你们狩魔猎人来比喻好了。诸神知道我们受魔兽肆虐所苦 - 天体交会前或天体交会後,被魔法孕育并从腐烂的沼泽或我们大地的深渊中跳出来危害。
Возьмем к примеру вас, ведьмаков. Боги свидетели, что чудовища - это настоящая напасть, чума рода людского. Твари, рожденные до Сопряжения и после Сопряжения, созданные магами и вынырнувшие из смердящих топей...
诸神会惩罚那些使兄弟流血的人。
Боги карают тех, кто проливает братскую кровь.
你的存在就是对诸神的亵渎。
Да ты сам - всем богам оскорбление...
愿诸神在森林小径上保佑我们。
И да хранят нас боги на лесных дорогах.
在诸神之中,梅里泰莉是爱情,婚姻,多产,自然与丰饶的守护者。她的信仰来自於许多不同种族和文化所共同崇敬的这些生活形态的信念的总合。梅里泰莉的信仰从不衰退,这种现象可由许多方面来解释。我自己认为这原因很单纯。梅里泰莉信仰以女性占压倒性多数,而且这女神有别於其他神只的是,她是女性出产的守护神。产妇都必须尖叫,而且和她那些绝不会再次把自己交给那个寒酸男人的大喊和空洞承诺不同的是,女人必须呼喊某些神只来帮忙,而梅里泰莉刚好合乎这需要。由於女人会生产,帮人接生和被人接生,梅里泰莉女神不用担心会缺信徒。
Великая Мелитэле среди прочего является покровительницей любви, супружества, плодородия, урожая и сил природы. Ее культ возник как соединение представлений разных рас и культур относительно этих сторон жизни. Мелитэле пользуется неослабевающей популярностью, феномен которой можно объяснить по-разному. По моему мнению, причины весьма прозаичны. Культ Мелитэле - культ типично женский, богиня - патронесса плодовитости, рождения, опекунша повивальных бабок. А рожающая женщина должна кричать. Кроме обычных визгов, суть которых, как правило, сводится к клятвенным заверениям, что-де она больше ни за какие коврижки не отдастся ни одному паршивому мужику, рожающая женщина должна призывать на помощь какое-либо божество, а Мелитэле для этого подходит как нельзя лучше. Поскольку же женщины рожали, рожают и рожать будут, постольку богине Мелитэле потеря популярности не грозит.
胜出者可以拥有楼马克!这一切就交由诸神决定吧!开始!
Победитель получает Нижнюю Мархию! Пусть боги вас рассудят! Начинайте!
各位,塔楼!突袭塔楼!诸神与我们同在!
На башню, парни! Все на башню! Боги с нами!
愿诸神眷顾胜者!开始!
Начинайте, и пусть боги благословят победителей!
诸神啊,愿国王在你的力量下重拾喜乐。胜利就是他的莫大喜乐…
И милостью вашей повергает король неприятелей своих....
瞎子,先等一下。我有六个月没见到我的孩子了。诸神可以多给我一点时间。
Погоди, слепец. Я полгода не видел моих детей, боги могут обождать.
法廷是主子们发明的。那天给我我诸神的正义,我们就会待他好一点。
Суды - они господское изобретение. Божий суд нужно устроить, или того проще.
感谢诸神带来这种天气,人们会需要船只。
В такую погоду без лодки никуда. Сейчас покупатели набегут.
看来诸神也对这封锁无能为力。
Ой, думается, гавань даже боги не откроют...
这同时触犯了人类与诸神的律法。这是对社会脆弱器官的一击。
Это преступление против законов людей и богов. Удар в самое сердце общества.
是什么节日吗?是指挥官的生日吗?或者是诸神见证的订婚典礼?
С чего бы? Комендант именины справляет али жениться собрался?
我听来不像会是如此。何不改成这样:我杀了你,拿走你的剑和金钱,诸神也会因为我帮他们除掉肮脏的变种人而赐给我好运?死吧!
Давай лучше по-другому. Я тебя убью, заберу твои мечи и золото, а на небесах мне зачтется, что я избавил землю от паршивого мутанта. Сдохни!
不怕诸神震怒吗?
Вы не боитесь гнева богов?
古老诸神的雕像。全都是女性…身材都特别匀称。
Статуи древних богов. Одни женщины... С выдающимися формами.
没人知道。但诸神一定会选出最称职又低得下头的人。
Никто не знает. Но боги устроят, чтобы это был кто-нибудь, перед кем голову не стыдно преклонить.
敢爬上去点火的人就可以得到诸神的庇佑、声名以及——
Каждый, кто отважится взобраться на него и зажечь огонь, получит милость богов, славу и...
神的震怒?诸神早死了!我们只是在处理他们腐坏的遗蜕,那些迷信的余烬,于人有害无益。
Гнева богов? Боги умерли! Мы лишь устраняем их разлагающиеся останки - тлеющие угли предрассудков.
“在黑夜中踏上血之路径,站在光秃秃的大地上,面对上古诸神。”这跟祖灵前夜祭没什么不同。
"На тропки кровавые выйдешь ночью, стоя на голой земле, пред ликами древних богов". Почти как на Дяды.
宗教是大众的鸦片!诸神已死!牛堡的弗德利克大师就是这么说的!
Мастер Фридрих из Оксенфурта провозгласил, что боги умерли! Религия - опиум для народа!
但我刚才说了,她基本已经痊愈,甚至又能开始表演了。感谢诸神。
Но, как я уже сказал, сейчас ей гораздо лучше. Она даже снова начала выступать, слава богам...
唉,古老诸神已经离去了…
Уже оставили.
诸神会惩罚你的!
Боги тебя покарают!
诸神在上。
Милостивые боги.
以诸神之名!
Клянусь богами!
我正在进行诸神赐给我的使命!
Я выполняю волю богов!
诸神将不会原谅这样的亵渎!
Боги не простят святотатства!
这是被诸神所禁止的!
Божиня упаси!
他正在读一本关于古希腊诸神的故事书。
He is reading a storybook on the deities of ancient Greece.
他们跪拜诸神。
They knelt in adoration of their gods.
后来宙斯答应释放她,条件是大家要起誓永不再造反。诸神们虽然满心的不情愿,但还是个个作了保证。
In the end Zeus undertook to free her if they swore never more to rebel against him; and this each in turn grudgingly did.
古希腊诸神
the deities of ancient Greece
你到底还在等什么?看在诸神的面子上,快过来!
Чего ты ждешь? Иди сюда, но, ради всех богов, не шуми!
诸神之齿!
Зубы богов!
万物都将臣服于您,主人!没错,包括诸神!
Все склонятся перед тобой, мой лорд! Все, даже сами боги!
你这新手学得很快!他们说,每有兽人流血,制造他们的浩劫恶魔就等于失去了一个被诅咒的附器。...弄死这些兽人是诸神的工作!
Я смотрю, вы быстро учитесь! Не зря говорят, что когда орк истекает кровью, демон разрушения теряет одно из своих многочисленных щупалец... Убивать этих дикарей - деяние, достойное богов!
诸神在上,什么鬼天气啊这是?
Боги, ну и погода!
我被燥热和酒精打败了!呵...诸神在上,困死我了!
Меня разморило от жары и выпивки. ~зевает~ О боги, как же хочется спать!
诸神在上,你是一名秘源猎人?我...但是我从未真的涉及秘源!不!离我远点!不然...不然我就要采取自卫措施了!
Боги милостивые, так вы из ордена? Но я... я никогда не связывалась с Источником! Нет! Отойдите! Я... Я буду защищаться!
希望你会准备好,莉安德拉。等我找到你...嗯...其实找不到你的话对我们两个人都好。我觉得诸神是不会原谅我要对你做的事了。
Надеюсь, ты готова к встрече, Леандра. Когда я тебя найду... Словом, для нас обоих будет лучше, чтобы мы не встретились. Боги не простят меня после того, что я с тобой сделаю.
秘源猎人?罗迪恩,诸神回应了我们的祈祷!在这种困境下能够见到你们实在是太感激了。
Искатель Источника! Лодиэн, боги услышали наши молитвы! Представитель вашего почтенного ордена - самый желанный гость в этой непростой ситуации.
是的!的确是这样!是这样啊!你也被抛弃了!被诸神,被阿斯塔蒂,被所有的人!
ДА! Трусы! Вы оставили свой пост - и вас все оставили! Боги, Астарта - ВСЕ!
我的名字叫萨姆森,那是很久以前了...我不知道为什么死了以后变成了鬼魂,注定要在这座灯塔游荡。或许诸神听到了我的罪状,将我从他们永恒的领域除名了。
Давным-давно меня звали Самсон... Почему я стал призраком и почему навечно заточен в этой башне, я не знаю. Возможно, боги прознали о моем преступлении и лишили меня законного места в своих небесных владениях.
加尔送你们来换那群青蛙皮的岗?也是时候了!下面的那些禽兽对犯人就像诸神之刃吉尔达对追求者一样!
Тебя Ярл прислал вместо той жабы внизу? Очень вовремя! У этой твари внизу узники выдерживают еще меньше, чем женихи у Гильды Божьей Кары!
感谢诸神赐予我们这把可靠的铲子:这就是暗门!
Хвала богам, лопата не подвела! Вот он, люк!
由精锐兽人战士铸造的邪恶战斧,只是举起它,你便可感受到来自远古诸神的强大抗力从其中喷薄而出。
Устрашающего вида топор, выкованный славным орком-воителем. Если возьмете его в руку, то почувствуете волну недовольства прежних хозяев.
诸神的灵药...
Божественный эликсир...
诸神啊,我能想象得到!人类拿着剑一样大小的餐刀!我们完蛋了,莫里斯,完蛋了!
О боги, теперь я все ясно представляю! Люди с ножами размером с меч! Мы обречены, Морис, мы обречены!
诸神啊,请保佑我远离那些僵尸狗群!
О боги, надеюсь, эти мертвые псы меня не найдут!
最后一个问题。我大胆地无视诸神的许诺,蔑视地狱的威胁。我认为死亡对于众生是最平等的!这是我的救赎,还是我的毁灭?
Последний вопрос. Я смело выхожу за границы веры и страха. Смерть, тебя я называю равной жизни. Это мое спасение или моя погибель?
愿诸神赐予你们好运,秘源猎人!
Да пошлют вам боги удачу, искатели Источника!
我叫塞普蒂默斯,是家里九兄弟的老七,我们全家都加入了军团!我与两位弟兄从第一天开始就被派往塞西尔。唉,他们两人都在与亡灵的战斗中牺牲了,但我可不准备夹起尾巴逃跑!只要还有一名军团士兵没有倒下,我们在诸神注视下永远屹立不倒!
Я Септим, седьмой из девяти сыновей, и все девять - легионеры! Я и мои двое братьев были здесь, в Сайсиле, с первого дня. Увы, они оба давным-давно погибли в боях с нежитью, но я не теряю надежды на победу! Пока жив хоть один легионер, все мы останемся непобедимыми в глазах богов!
伟大的诸神在上啊,这是一个多么美妙的消息!我简直都可以闻到新鲜的空气了!
Чудесно! О боги, это просто замечательно! Я уже почти чую свежий воздух!
虚空的解放者,阿斯塔蒂在此长眠,愿诸神之火净化她罪恶的灵魂。
Здесь покоится Астарта, освободительница Пустоты. Да очистит огонь богов ее грешную душу.
诸神在上,什么鬼天气啊这是?如果找不到火堆或者营地我就要被冻死了。
Боги, ну и погода! Без огня и крыши над головой мы тут замерзнем насмерть.
他还活着?啊,七神护佑啊,我们对你无比感谢!他一定经历了非常可怕的折磨...但是现在一切都结束了,不是吗?就在这个诸神派遣英雄来拯救我们的时候!
Он жив? Ах, спасибо вам, да благословят вас Семеро! Какие ужасные муки ему пришлось выдержать... Но ведь все позади, да? Конечно, позади, ведь боги послали нам такого несравненного героя, как вы!
停滞蕨在其生命周期里既不会生长也不会有任何改变,因此植物学家都无法完全理解它们是如何出现的。有人认为它们就是单纯地依靠诸神的意志而形成了现有的形态。
Стазис-папоротник не растет и никак не изменяется внешне в течение всей своей жизни, потому ботаники не знают наверняка, как он зарождается в нашем мире. Некоторые полагают, что он возникает уже полностью сформированным по воле богов.
秘源宝石?诸神啊!你觉得阿户在安装它的时候知道石头的黑暗本质吗?
Сапфир Источника? Великие боги! Как думаешь, Арху мог знать, что это за камень, когда использовал его?
这件胸甲轻盈而坚固,表面镶嵌了一个羽翼状图案,意旨与代表迅捷与疾风的诸神连结。
Тонкий, но прочный нагрудник с изображением крыльев. Такой узор вызывает в памяти божеств - покровителей ветров, непредсказуемых и быстрых.
这很奇怪,不是吗,比诸神更伟大的爱居然能把你从时间中撕裂。不过,时间于我无关紧要。没错,时间从我身边流过,就像盲人眼中的光芒一样没有感情。
Удивительно, не правда ли? Любовь превыше богов, любовь способна вырвать смертного из когтей времени. Но что для меня теперь время? Не более, чем солнечный свет для слепого.
诸神在上,一些政治家伸了一下腿,如今所有人都暴动了!真是可笑!我说过像阿户那样的法师根本不用担心,但他还派了秘源猎人来,不是吗?该死的法师,他们把鸽子粪都看成秘源术!
Клянусь всеми богами, какой-то политик помирает - и весь город начинает бегать кругами! Это же смешно! Я сказал этому наглецу Арху, чтобы он не лез не в свое дело. Но ему просто не терпелось послать за искателями Источника. Эти проклятые маги видят следы Источника даже в голубином помете!
当我死去的那天,诸神会清理天堂,否则我的收藏品会没地方放。
Когда я умру, богам придется очистить рай, чтобы подготовить место для моей внушительной коллекции дизайнерских туфель.
连诸神都向他们致敬
Сами боги преклонялись перед ними.
诸神为何离开绿维珑
Почему боги покинули Ривеллон?
看在诸神的份上,玛拉,放手吧!
Мара, клянусь всеми богами, прекрати!
诸神保佑你们,猎人们!
Да благословят вас боги, искатели!
秘源猎人!七神在上啊,你来了。说不定还有希望。说不定你还记得我是个医生...不过诸神啊,我成了死亡的化身。
Искатель Источника! Слава Семи, ты здесь. Значит, у нас еще есть надежда. Ты можешь помнить меня как целителя... но боги, я оказался вестником смерти!
这很奇怪,不是吗,一种比诸神更伟大的爱怎么能把你从时间中撕裂。但是时间对于我无关紧要。不,时间仅仅是一种从我这里流过的东西,就像盲人眼中的光一样没有感情。
Удивительно, не правда ли? Любовь превыше богов, любовь способна вырвать смертного из когтей времени. Но что для меня теперь время? Не более чем солнечный свет для слепого.
诸神为何离开绿维珑?神真的存在过吗?还是他们根本就是空想家和祭司虚构的?很多人都在寻找答案,不过我的疑问是寻找答案真的有价值吗?我个人的看法:我们在日常生活中根本不需要什么神。如果这些超自然的东西确实存在,又万一他们真的回归,谁能阻止他们奴役众生呢?
Почему боги покинули Ривеллон?Существовали ли боги на самом деле - или это лишь пугала, выдуманные фанатиками и жрецами? Многие ищут ответа на этот вопрос, но я сомневаюсь, что это имеет какой-то смысл. В повседневной жизни боги нам не нужны, а если эти сверхъестественные сущности реальны, то кто помешает им вернуться и снова поработить нас?
她顿了顿,警惕地观望四周,看到了树上悬挂着的其余诸神,他们第一次像这般了无生机。
Она осекается, оглядывается через плечо и впервые видит остальных – висящих на дереве, практически лишенных жизни.
你要么安然无恙,要么会消失。诸神必须臣服于你,不然就得完蛋!
Тебе нужно объединить все в себе, иначе тебе не быть. Прочие боги должны либо уступить тебе, либо исчезнуть!
时代变了。诸神身处战争之中。讲和条件将由胜利者敲定。如果我们失败,如果你失败了,我们的种族很有可能灭亡。
Времена изменились. Боги воюют между собой. Каким будет мир, решит победитель. Если мы проиграем – если ты проиграешь – это может погубить весь наш народ.
那是当然!他肯定死了,呵呵。让我猜猜:太阳也熄灭了,诸神也全灭了,是吧?
Ну конечно! Само собой. Был, да весь вышел. Дай угадаю: а еще солнце выгорело и боги все померли?
七神?你理解错了。让其余诸神腐烂吧,像被捕获的兔子一样吊起来。
За Семерых? Ты ничего не понял. Пусть остальные гниют, словно туши зайцев на солнце.
谎言。我们是一个比诸神还要古老的种族的后裔。
Ложь. Мы происходим от расы, что древнее самих богов.
诸神在上,我愿意为前进一步而付出一切。
Боги милосердные, чего бы я только ни отдал, чтобы поскорее продолжить путь.
没有一个帝国是永恒的,即使是那些孕育了诸神的帝国。令人担忧的不是他们谎话连篇,而是他们脆弱不堪。
Империи не живут вечно, даже те из них, что породили богов. Меня тревожит не столько их лживость, сколько уязвимость.
告诉小家伙诸神会支持它的。
Сказать медвежонку, что боги позаботятся о нем.
告诉他,这一敌人似乎废除了他和其他诸神的能力。
Сказать, что этот самый враг лишил его сил наряду с остальными богами.
...当然,还有诸神无穷的力量。
...и неохватное могущество нескольких божеств, разумеется.
虚空将被战胜,而你将成为诸神之神。
Пустота будет побеждена, а ты станешь богом богов.
说他最好不要贬低诸神。还是说他没有分得诸神赐予你的力量吗?
Сказать, что лучше б ему посерьезнее относиться к словам богов. Или он не вкусил той же мощи, что боги даровали вам?
诸神那口气就像心胸狭隘的暴君。我们不要以他们的名义而互相残害。我们应当相互支持。
Боги говорят с нами, как мелочные тираны. Не будем же резать друг другу глотки во имя них. Лучше объединиться – ради самих себя.
沉默,与他对视。如果诸神真有传说中的力量,他们并不需要追随者。
Молча выдержать его взгляд. Если бы боги обладали реальной властью, им были бы не нужны последователи.
争辩说也许诸神曾是他的族人,但卢锡安一直都是个凡人。
Поспорить с ним: может, боги ему и сородичи, но Божественный всегда был простым смертным.
不,成为神谕者意味着不仅要接管诸神的力量,同时还有所有种族的责任。
Нет, стать Божественным означает вобрать в себя мощь всех семи богов и принять ответственность за все расы.
那就是虚空。它正前往此地。它的目标是诸神。而你也将成为它的目标。
Это и есть Пустота. Она идет сюда. Идет за богами. Но она придет и за тобой тоже.
其余诸神也找到了他们的勇士。如果他们成功了,我们精灵在这个宏伟世界中的生存权很有可能会受到威胁。
Прочие боги также ищут своих воителей. Если они победят, само существование эльфов в этом мире окажется под угрозой.
小心翼翼地看着他,不过点了点头。告诉他,你相信诸神平衡这一套。这可能是最好的结果。
Согласно кивнуть – не забывая, впрочем, о бдительности. Сказать, что вам нравится идея пантеона, где царит равновесие. Это может сработать.
背后捅刀是古老的诸神惯用的伎俩,我们应该团结起来。
Это старые боги любили ставить друг другу подножки. А мы должны держаться вместе.
我们只能彼此信任,我也真心信任你。这就是我为什么会选择你:因为你有着纯净的灵魂。即使是其余诸神...
Доверять мы можем лишь друг другу. И я доверяю тебе. Потому я и выбрала тебя: твоя душа чиста. Даже остальные боги...
我们的灵魂不过是那些渴求秘源的诸神的容器。
Наши души не более чем банки с Истоком для вечно голодных богов.
我们打开了一具石棺,放出了一个自称永生者的奇异远古生物。她见到我们似乎很惶恐,因为我们和“七领主”很像。她说诸神将她封印于此之后,应该是赢得了同她族人的战争。她还声称,我们作为诸神的造物,不过就是一个个渺小的“秘源瓮”。“永生者”到底是什么?她说的是什么意思...?
Мы открыли саркофаг и освободили странное, древнее создание, назвавшееся Вечной. Она была очень испугана, когда увидела нас, поскольку мы внешне похожи на "Семерых владык". Вечная заметила, что наши боги, должно быть, выиграли войну против ее народа после того, как запечатали ее в этом месте, и сказала, что мы, их создания, являемся по сути лишь "банками с Истоком". Что вообще такое эти "Вечные"? И что она имеет в виду?..
我知道我可以信任你。~即使是其余诸神...
Я знала, что не зря доверилась тебе. Даже остальные боги...
虚空曾经被多次击败。如果它就是造成诸神现状的原因,那我们必须想办法阻止它。
Пустоту побеждали не раз и не два. Если это она сотворила такое с богами, то нам нужно найти способ остановить ее.
现在你要走自己的路,让诸神都滚蛋吧。
Отказаться. У вас теперь свой собственный путь, а боги пусть пойдут и удавятся.
告诉他,你是碰巧来到这里,并不是为了解救他和诸神。
Сказать, что вы оказались здесь случайно, а не для того, чтобы спасать его и его богов.
你看起来...生气了,亲爱的洛思。为何生气?诸神都已丧失战力。这是我们的机会。
Ты, кажется... злишься, Лоусе, моя милая. Что случилось? Боги сейчас бессильны. Пришло наше время!
我准备好了。诸神庇佑,我准备好获得自由了!
Я готов. Клянусь богами, я готов обрести свободу!
诸神,这些蠢货。他们对我不感兴趣,我对他们也不感兴趣。不管怎样,我体内的力量似乎比他们都要强大。又或者,至少比他们更狡猾...
Боги, шмоги. Какое мне дело до них до всех, а им до меня? Похоже, что тварь внутри меня будет посильнее, чем любой из них. И коварнее – это уж точно.
询问诸神到底发生了什么。
Спросить, что случилось с богами.
在达莉丝探求圣物艾特兰之时,我开始吸取诸神的秘源。
Пока Даллис искала Этеран, я начал высасывать Исток у богов.
所以去吧:让我独自恢复。你们去获取诸神的力量,向对魔鬼那样对待虚空吧!
Так ступай же! Оставь меня здесь отдышаться. Ступай, обрети силу богов и порази Пустоту, как поразила демона.
亲爱的朋友,神谕者是诸神的化身。七神正是通过他的灵魂开口讲话的。也许有一天也会通过你的灵魂。
Божественный – аватар всех богов, мой друг. Именно через его дух и говорят с нами Семеро. А возможно, когда-нибудь заговорят и через твой.
诸神自身已经被腐化了,就连卢锡安也比他们好不了多少。
Даже богов она развратила. Даже Люциан оказался не лучше.
这个箱子只听从领事扎拉的口令。蠢蛋,凡人,诸神,都不予理睬。
Я открываюсь лишь по слову консула Зары. Ни обезьяны, ни ящеры, ни даже боги не могут заставить меня нарушить приказ.
你敢和诸神为敌?胆大包天...
Ты смеешь нападать на богов? Ты перешел все границы...
现实中的裂缝将你引向其它时间和地点:一些引向虚空,一些引向诸神。你看到的东西并不完全源于自己的意识,但你可以利用它们。
Разломы в реальности ведут вас в другое время и в другие места – иные из них принадлежат Пустоте, иные – богам. Вы смотрите на мир чужими глазами – но можете это использовать.
那卢锡安曾偷取诸神秘源的地方
где некогда Люциан похитил Исток у богов,
如果诸神以为说些好话就能让我们反目,那他们就太天真了。必要时,我们要团结起来,共同对抗七神。
Боги глупы, если думают, что пары слов достаточно, чтобы сделать нас предателями. Давайте стоять заодно – даже против Семерых, если понадобится.
她将手放在你的头骨上,你能清晰的看到一切:其余人,诸神,阿玛蒂亚,还有你。你是她选择的人。你是她的觉醒者。
Она возлагает руку вам на череп, и вы отчетливо видите всех – пробужденных, богов, Амадию и себя. Вы ее избранник. Вы ее пробужденный.
信徒一生都在收集秘源,而他们死时,诸神就吸取他们的秘源。这是一套很巧妙的体系。
За время жизни богопоклонники собирают Исток. После смерти они питают им богов. Все гениальное просто.
不论有诸神之前有什么力量都已经被削弱了。
Какими бы силами боги ни обладали прежде, сейчас они сильно ослабли.
众神出现了,对于神力源泉那里发生的事非常生气。他们要求觉醒者做出牺牲,这样诸神才能自我维系。我们别无选择,只好与他们战斗。
Пред нами явились боги, разгневанные тем, что произошло с Ключом. Боги потребовали от пробужденных принести себя в жертву, чтобы боги получили пищу. Нам ничего не оставалось, кроме как сразиться с ними.
好吧,赞美诸神!万分感谢潮湿的沼泽地里有这样一片阳光充沛的海滩。
Нет, ну надо же! Насколько приятно оказалось сменить солнечный берег моря на сырое болото.
责怪诸神。
Во всем обвинить богов.
告诉他你不是什么主人,但是如果他想吃领主、国王甚至是诸神的肉...他就应该跟你走,去吃香的喝辣的。
Сказать, что вы не хозяин. Но если он хочет питаться плотью лордов, королей и даже богов... ему следует пойти с вами.
你说得对,诸神或许已经死了,可我们还活着,这一定有它的道理...
Верно. Боги мертвы, ладно. Но мы живы. И это что-то да значит...
询问它,是什么东西能把诸神的能力废除,使他们变成现在这幅样子。
Спросить, кто способен сотворить такое с богами.
现实中的裂缝将你引向其他时间和地点:一些引向虚空,一些引向诸神。你看到的东西并不完全源于自己的意识,但你可以利用它们。
Разломы в реальности ведут вас в другое время и в другие места: иные из них принадлежат Пустоте, иные – богам. Вы смотрите на мир чужими глазами, но можете это использовать.
几个世纪以来,在其余诸神与凡人一起嬉闹时,虚空渗入这个世界,并腐蚀了他们。
За долгие века Пустота по капле просачивалась в этот мир, развращая моих братьев и сестер, пока те играли в созданных собою смертных существ, как в игрушки.
长久以来,人们都服从于诸神的意志、服从于教团、服从于黑环...做一切当权者要求他们做的事。
Послушание у всех нас в крови. Не богов слушаемся, так Ордена. Не ордена, так Черного Круга... главное, чтобы кто-то стоял и командовал, что делать.
觉醒者自己变成了沉默僧侣。达莉丝处理了他们的身体,那曾经装着他们强大灵魂的躯壳,直到在时间中毁坏。他们被埋葬于陵墓里,那卢锡安曾偷取诸神秘源的地方,那觉醒者最终牺牲的地方。
Пробужденные превратились в безмолвных монахов. Даллис заботилась об их телах – пустых вместилищах, в которых больше не было души, – пока они наконец не угасли. Их похоронили в той самой усыпальнице, где некогда Люциан похитил Исток у богов, а потом пробужденные совершили последнее самопожертвование.
诸神——或其他什么人——一定希望那个人活着。也许我们应该看看他想干什么。
Боги – или кто-то еще – решили оставить этого человека в живых. Может, стоит выяснить его планы?
说你很抱歉让她失望了,但情况不是这样的。你大脑里的东西又出现了。他对诸神的现状幸灾乐祸。
Сказать, что вы не хотите ее расстраивать, но, похоже, она ошибается. Если вы кого и встретили, так это тварь у вас в голове. И она смеялась над тем, в каком нынче боги состоянии.
我横扫诸神,也将你清扫出局。
Я убираю богов. Уберу и тебя.
诸神之战,诸神之战。我没想到会是这样的结局。
Боги воюют. Боги воюют... Никогда не думал, что до такого дойдет.
指出偷取七神的秘源削弱了诸神的力量,导致了虚空异兽的出现。
Предположить, что боги ослабли, когда был похищен Исток Семерых, – и именно так появились исчадия Пустоты.
他是唯一的真神,诸神之王,将目睹那七个冒名顶替之徒被打回原形的真神。
Единственный истинный Бог. Король-бог всего божественного. Тот, кто укажет семерым узурпаторам их место.
鸡冠花蘑菇是一种很难找的蘑菇。据说,鸡冠花蘑菇曾经是一个美丽而羞涩的姑娘,为了躲避众多的追求者,她便逃进了森林,并请求诸神将她永远的藏起来。乐于助人的诸神将她变成了蘑菇,但是也有人说,喝了鸡冠花蘑菇提取的汁液,就能和她藏得一样好。
Лисичку называют скрытным грибом. Легенда гласит, что жила когда-то на свете прекрасная, но застенчивая девушка, которой так докучали поклонники, что она сбежала в лес и взмолилась богам, чтобы те навсегда спрятали ее от назойливых глаз. Милостивые боги превратили ее в гриб, и говорят, что выпивший экстракт из лисички сможет прятаться так же хорошо, как она.
亚历山大的法杖如诸神的制裁般锋利无匹,粉碎了无数顽固不化的罪人的头颅。
Посох Александара тяжел, как правосудие богов. Должно быть, ему не раз доводилось раскалывать черепа нераскаявшихся грешников.
告诉她,那听起来很严重。不管是什么控制着她,那东西一定强大到足以入侵诸神的国度,对吧?
Сказать, что это наверняка опасно. Что бы в ней ни поселилось, выходит, у него достаточно сил, чтобы вторгнуться в мир богов?
啊...还有伊凡·本-梅兹!在欢乐堡时,我没认出他,但确实是他,这个被诸神诅咒的可怜人。他曾是我见过最勇敢的战士,如今却堕落至此。
И... и Ифан бен Мезд! В форте Радость я не был уверен, но это действительно он. Бедняга, проклятый богами... Храбрейший из всех, кого я знал... и пал так низко!
其他诸神显然不及蒂尔·桑德留斯厉害。
Другие боги явно оказались слабее, чем Тир-Ценделиус.
好吧!好吧。你的装备在楼下。去和洛哈谈谈。看在诸神之爱的份上,别提我的名字。
Ладно! Ладно. Ваши вещи внизу. Поговорите с Лохаром. Но всеми богами заклинаю, только меня не упоминайте.
说你有自己的事情要做,和诸神、导师、麦乐迪并没有关系。
Сказать, что у вас есть дела поважнее, и они не касаются ни богов, ни мейстра, ни даже ее, Хвори.
要不是听你说起,我还以为诸神成了你的顾问。
Иногда мне кажется, будто сами боги направляют твою руку!
告诉她你本不想告诉她,但是卢锡安已经死了,自那之后,诸神就一直保持沉默。
Сказать, что вам очень неприятно говорить ей об этом, но Люциан мертв, а боги с тех пор молчат.
我找到了诸神,他们受到了诅咒,被捆在灵树上。要是我能向他们施以祝福,也许会减轻他们的痛苦。
Боги, сами боги висят на Дереве Духов, проклятые и лишенные сил. Возможно, если я смогу их благословить, это облегчит их страдания.
诸神日渐式微。王座的位置已经空出,那是留给我们的空位。
Боги в упадке. Наверху освободилось место. Место для нас.
询问为什么他和其余诸神让绿维珑成为了无神之地。
Спросить, почему он и остальные Семеро оставили Ривеллон без богов.
我不得不躲避诸神,所以我在这将黯金贴到陵墓四壁并设好保护机关。这一切都起作用了。每个人,甚至连诸神都以为我已经死了。
Я должен был скрываться от богов. Поэтому стены моей усыпальницы были облицованы тенебрием и снабжены защитой. И все сработало. Даже боги сочли меня мертвым.
时机刚好。诸神都已战力尽失。这是我们的机会。
И как раз вовремя. Боги сейчас бессильны. Пришло наше время!
只有傻瓜才会对诸神进行评判。他们是我们的指明灯。
Только глупец стал бы судить богов. Они ведут нас по пути жизни.
你看起来很害怕。为什么害怕呢?诸神都已丧失战力。这是我们的机会。
Ты выглядишь напуганной. Из-за чего? Боги сейчас бессильны. Пришло наше время!
“诸神已发出末日将至的警告。他们将对信徒施与福祉,但我们需要证明自己的虔诚。只有最狂热的信徒才能获得恩泽。”
«Боги предупреждали нас, что конец света скоро наступит. Они даруют милость своим последователям, но сначала потребуется доказать им нашу преданность. Вознаграждены будут лишь самые ревностные».
诸神的黄昏已经驾临於我们了,这是失败的唯一解释。享受你们在这世界的最後一点时光吧。我会在阿斯嘉等待你们。
Рагнарек ждет нас, вот единственное объяснение этого поражения. Наслаждайтесь своими последними днями в этом мире. Я буду ждать вашего прибытия в Асгарде.
诸神已发出末日将至的警告。他们将对信徒施与福祉,但我们需要证明自己的虔诚。只有最狂热的信徒才能获得恩泽。
Боги предупреждали нас, что конец близок. Они даруют милость своим последователям, но сначала потребуется доказать им нашу преданность. Вознаграждены будут лишь самые ревностные.
圣乔治是历史上的屠龙勇士。继承其精神,我们亦将奋起反抗这只无视诸神、压迫人类的恶龙。
Как Святой Георг убил змия, так и мы все встанем и выступим как один против нечестивого и безжалостного дракона, пытающегося подчинить себе человечество. Против вас.