诺伊德
_
Ноик
примеры:
“别这么莽撞,诺伊德,我们需要一个来自对面的伙伴。有人全程监督还能更保险一点……咳……”他清了清嗓子。“其他警察就不要考虑了,35%如何?”
Ноик, давай без грубостей. Нам пригодился бы партнер из другого лагеря. Будет безопаснее, если кто-то станет приглядывать за этим делом и отваживать... кхм... — Он прочищает горло. — Других копов от нашей кухни. Как насчет 35 %?
他先看了看他的朋友,然后又看看你。“抱歉,”他点点头。“我同意诺伊德的观点,要么把我们抓起来,要么拿走50%。”
Он бросает взгляд на своего друга, а потом поворачивается к тебе. «Извини, — кивает он, — но тут я на стороне Ноика. Бери 50 % или можешь нас арестовывать».
正如诺伊德所说。你对我们有恩,这是我们应该做的。
Ноик прав. Ты нам здорово помог. Так будет правильно.
你认为它∗仅是∗挺好的,让诺伊德有点失望。
Ноик немного разочарован. ∗Просто∗ клевая ему кажется недостаточной характеристикой.
你的手最好老实点,诺伊德。
Ноик, даже не думай. Руки убери.
不,诺伊德。不要锤子。我肯定还有替代方案。我们可以,比如说,做笔交易,答应不打扰她?你知道的,和平共存。
Нет, Ноик, никаких молотков. Уверен, есть какой-то другой способ. Может, например, договоримся, что не будем ей мешать? Ну, типа, в рамках сосуществования.
诺伊德面色苍白,茫然地审视着当下的事态。他的眉毛颤动着。
Ноик с бледным и непроницаемым лицом наблюдает за происходящим. У него дергается бровь.
这你要去跟诺伊德说,我只是从他们身上感到了一种明显的∗混混∗和∗瘾君子∗的正弦波。他们可能还会对着某些鼻烟电台打飞机。大概吧,很有可能。
Тебе стоит поговорить об этом с Ноиком. Я почувствовал только волны ∗торчков∗ и ∗нариков∗. Которые, скорее всего, еще и развлекались под снафф-радио. Скорее всего, практически наверняка.
我不想说的太夸张,但当他在场的时候,我不会轻视他的信仰体系。诺伊德是个很严肃的人,他对于生活方式很认真。
Не хочу излишне драматизировать, но я бы не стала смеяться над его убеждениями, когда он неподалеку. Ноик — серьезный человек. И он серьезно относится к этим жизненным принципам.
诺伊德,发表一下意见吧。
Ноик, а ты что думаешь по этому поводу?
诺伊德随着节奏摇摆起来。他手中暂时没有工具,看来是无视了你。
Ноик подергивается в такт музыке. В данный момент в руках у него нет инструментов. И, кажется, он просто игнорирует тебя.
等等,∗诺伊德∗是你朋友吗?
Погоди, а ∗Ноик∗ — твой друг?
(压低声音。)“听我说,诺伊德。我的备潮快没货了——能帮我∗介绍∗一下吗?”
(Шепотом.) «Скажи-ка, Ноик... у меня в заначке считай не осталось прептида. Может, ∗намутишь∗?»
充斥着怀疑的生活。或许你应该去跟诺伊德谈谈,你们绝对能合得来……现在,你还有别的事情吗?
Жизнь, пронизанная вечными подозрениями. Возможно, тебе стоит пообщаться с Ноиком, у вас найдутся общие темы для разговоров... А теперь скажи мне, что еще ты хотел узнать?
够了,诺伊德,你疯狂的理论已经把我们的客人骚扰得够够的了。别去烦他了。
Ну хватит, Ноик. Ты утомил нашего гостя своими сумасшедшими теориями. Оставь его в покое.
诺伊德看着你傻笑着拿起了钥匙。
Ноик с усмешкой наблюдает за тем, как ты поднимаешь ключ.
问倒我了……诺伊德说他们相处得很好,不知道为什么。我想是因为他俩都足够疯狂吧。
Понятия не имею... Ноик говорит, что по какой-то причине они ладят. Наверное, оба одинаково сумасшедшие.
我让诺伊德安装了一项防护措施,不让更多流浪者进去。这把挂锁,着只是个临时方案,暂且控制一下局势。我只能匆忙制作。并不是什么杰作……
Я попросил Ноика принять меры, чтобы помешать другим залетным бродягам пробраться внутрь. Повесить замок. Это временно. Просто чтобы взять ситуацию под контроль.
“越来越响了……”诺伊德说到。他的眼睛紧紧盯着水盆上的怪圈。
«Оно становится громче...» — произносит Ноик. Его взгляд прикован к странному кругу чаш с водой.
他应该是郊区的人吧,跟我们一样。好吧,除了爱凡客之外,我并不了解他。但诺伊德跟其他人都来自郊区,一路向北,完成通往帕里瑟姆的朝圣之旅。
Кажется, он из Фобура, как и все мы. Ну, может, кроме Эй-Камона, насчет него я не уверена. Но Ноик и все остальные из Фобура. У нас паломничество к Пализею.
很好,我认为。诺伊德正在了解这个地方,我想他肯定对这里的木匠工艺印象深刻。安德烈一直在安装压缩机和……跳舞。爱凡客负责让派对继续进行,他掌控着整个舞台。
Думаю, хорошо. Ноик изучает обстановку. Кажется, резьба его очень впечатлила. Андре настраивает компрессор и занимается организацией... танцев. Эй-Камон поддерживает боевой настрой — он главный на сцене.
我确实让诺伊德安装一项防护措施,不让更多流浪者进去。这只是暂时的解决办法,为了控制全局。
Я действительно попросил Ноика принять меры, чтобы помешать другим залетным бродягам пробраться внутрь. Это временно. Просто чтобы взять ситуацию под контроль.
我为我的朋友诺伊德的臭嘴道歉。∗我∗知道这不是跟警察说话的正确方式。他对当局有些抵触。
Прошу простить моего друга Ноика за сквернословие. ∗Я-то∗ понимаю, что с полицейскими нужно разговаривать совершенно иначе, а вот у него есть некоторые проблемы с проявлением уважения к властям.
因为我不是。现在再告诉我一些诺伊德的事吧。
Потому что это не так. Расскажи подробнее про Ноика.
诺伊德——你觉得这个教堂怎么样?
Ноик, что ты думаешь по поводу церкви?
为什么诺伊德要在教堂门上挂把锁?
Зачем Ноик повесил замок на церковную дверь?
是啊,诺伊德说得对……我们言归正传吧。你打算拿他∗怎么办∗?
Ага, Ноик прав... Вернемся к теме нашего разговора. Что будем с ним ∗делать∗?
“诺伊德!”安德烈转向他的朋友。“我们讲讲道理吧!我们需要一个警局的好朋友。”他转过身来,脸上挂着灿烂的微笑。
«Ноик! — Андре поворачивается к своему другу. — Давай мыслить рационально! Нам не помешают свои люди в участке». Он снова поворачивается к тебе и широко улыбается.
这是我的老铁:诺伊德……
А это моя компашка: Ноик...
……在某个地方,某人正在对着它打飞机,就像诺伊德说的。收听鼻烟电台。
...а кто-то где-то на это дрочит, как и говорил Ноик. Переключайтесь на снафф-радио.
不,诺伊德。他是对的……或许我们的方法从一开始就错了。我相信会有办法的,我们可以达成某种协议,不打扰到她。
Нет, Ноик. Он прав... Может, тут действительно нужно иначе. Я уверен, есть какой-то другой способ. Можно договориться, что мы не будем ей мешать.
那我去跟诺伊德谈谈。
Хорошо, я поговорю с Ноиком.
“太好了!”他拍了拍手,帐篷里的气氛也轻快起来。“诺伊德,钥匙!”
«Великолепно!» Он хлопает в ладоши. Атмосфера в палатке разряжается. «Ноик, ключ!»
是的,我让诺伊德安装一项防护措施,不让更多流浪者进去。这只是暂时的解决办法,为了控制全局。
Да. Я попросил Ноика принять меры, чтобы помешать другим залетным бродягам пробраться внутрь. Это временно. Просто чтобы взять ситуацию под контроль.
这并不意味着我们真的知道那是∗怎么回事∗。诺伊德只是热衷于转发各种消息。
Мы, конечно, ничего об этом не знаем. Просто Ноик любит все, что связано с переключателями.
阿西尔告诉我说诺伊德把门锁上了。为什么?
Асель говорит, что Ноик повесил замок на дверь. Зачем?
“所以你跟安德烈谈过了,现在又想找诺伊德了?很好。”过大的破洞毛衣露出了这个瘾君子的皮肤,在他面前——敞开的工具箱中满是木匠工具和零件。
«Значит, ты поговорил с Андре, а теперь хочешь побеседовать с Ноиком? Хорошо». Сквозь дыры в чересчур большом свитере спидпанка просвечивает голая кожа. Перед ним — открытая коробка с плотницким инструментом.
“你已经跟安德烈谈过了,现在又想找诺伊德了?”他同往常一样弯着腰,怒气冲冲地搅动着工具箱中的螺钉。
«Значит, ты поговорил с Андре, а теперь хочешь побеседовать с Ноиком?» Он как обычно склонился над коробкой с инструментами и сердито перебирает болты.
“执法官,慎重理智地考虑一下你接下来的举动。”诺伊德慢慢把手伸向一柄锤子。
«Начальник, очень хорошо подумай о том, что ты собираешься сделать». Ноик медленно тянется к молотку.
等等,这位∗诺伊德∗是你朋友吗?
Погоди, а этот ∗Ноик∗ — твой друг?
诺伊德挺直腰板,等待着节奏……
Ноик выпрямляет спину, готовясь следовать за ритмом...
我同意诺伊德,运气好而已——∗以及∗爱凡客惊人的混音技巧。
Я согласен с Ноиком — это просто дело случая. И потрясающий талант Эй-Камона.
“诺伊德!”安德烈嘘了一声。“没必要让事态升级,没事的,大家都冷静点。”
Ноик! — шипит Андре. — Не нужно обострять. Всё хорошо, давайте все успокоимся.
又一个声音响起:“那我们∗不要∗这么做怎么样,诺伊德。她看起来挺酷的。”
Другой голос: «Ноик, а давай ∗не будем∗. Выглядит клёво».
“哇哦,你真的跟他∗谈过∗了。”她笑着。“确实,除了节奏诺伊德不会为任何东西服务。”
Ого. Ты и правда говорил с ним, — улыбается она. — Так и есть. Ноик не подчиняется никому, кроме ритма.
那是因为诺伊德极端的硬核,我已经内部消化过了。我明白他为什么不愿屈尊做奴隶,你呢?
Все потому что Ноик агрессивно хардкорен. Я интернализировал эту мысль и понимаю, почему он не хочет поступать ни на какую службу. А ты?
诺伊德,别拿你的鬼把戏打扰我们的客人。
Ноик, прекрати донимать нашего гостя своими играми.
警官,我很抱歉……诺伊德总是不能理解单纯给予的快乐。我想这可能与他的童年有关。
Офицер, я приношу свои извинения... Ноик не до конца понимает, какая это радость — отдавать что-то просто так. Думаю, это как-то связано с его детством.
“诺伊德兄弟!放松,”舞动着的刺猬头对他的朋友叫着。“别再违法乱纪了!”
Ноик, брат, угомонись, — кричит танцующий ёж своему другу. — Перестань провоцировать представителя закона!
乙醚?我没闻到啊,你呢,诺伊德?
Эфир? Я не чувствую никакого эфира. А ты, Ноик?
别这样,诺伊德。我觉得那是咱们欠他的。
Помоги ему, Ноик. За нами должок.
当然了。诺伊德,把钥匙给警官。
Конечно. Ноик, дай офицеру ключи.
为什么那个叫诺伊德的人要在教堂门上挂把锁?
Зачем этот Ноик, или как там его, повесил замок на церковную дверь?
诺伊德是对的,爱凡客的天才技术就是关键。
Ноик прав, талант Эй-Камона — ключ ко всему.
我们已经离题了。简而言之,你可以跟诺伊德谈谈机器的事。他能跟你说得更多。
Мы отвлекаемся от темы. Если говорить коротко, то тебе стоит спросить про аппаратуру у Ноика. Он больше сможет рассказать.
我只想远远躲开蟹男,但他会跟诺伊德说话。他们似乎有什么‘事情’要做。
Я стараюсь держаться подальше от человека-краба. Но Ноик с ним разговаривает. Похоже, у них есть что обсудить.
我知道诺伊德有一套正弦波的理论,但爱凡客是什么情况?
Я понимаю, что Ноик — на своей волне, но что не так с Эй-Камоном?
“这是我的老铁:诺伊德……”他停顿了一下,手仍然悬在空中。
«А это моя компашка: Ноик...» Он делает паузу, продолжая указывать рукой.
哦,哦!你应该拿上钥匙。我们不得不把教堂的门用挂锁锁起来,以防更多的流浪汉混进去……诺伊德,把钥匙交给警官!
Ой! Тебе же нужен ключ. Нам пришлось повесить замок на дверь, ведущую в церковь, чтобы туда не ходили всякие бродяги... Ноик, дай полицейскому ключ!
为什么你∗会∗被叫做诺伊德?
А почему тебя вообще прозвали Ноиком?
“我不怪你,我的意思是,换我也不会相信的。我很吃惊诺伊德居然信了。安德烈我倒是想到了,但是诺伊德……”她摇摇头。
«Я тебя не виню. Ну, то есть я бы и сама себе не поверила. Странно, что Ноик поверил. От Андре я подобного ожидала, но от Ноика...» Она качает головой.
“不,诺伊德!不要再把我搞得一头雾水了,兄弟!大家都会喜欢的。这会成为我们的∗特色∗……”他的朋友很不赞同。“而且它很能御寒!”
Нет, Ноик! У меня из-за тебя уже башка кругом! Народу она понравится. Будет нашей ∗фишкой∗... — вмешивается его друг. — К тому же, окно защищает от холода.
是啊,我就是这个意思——诺伊德做的。他在门上挂了一把锁。
Да, это я и хотела сказать. Это сделал Ноик. Ноик повесил замок на дверь.
哦,他会跟诺伊德说话?说什么?
Хм, он разговаривает с Ноиком? Зачем?
那是诺伊德的锁,用来阻止那些变态怪胎们进去。也许你应该跟他谈谈。
Это Ноик повесил замок. Чтобы всякие психи и чудики не лезли. Наверное, тебе лучше поговорить об этом с ним.
“好吧,”她点点头。“我走进去,看到一个女人站在一台机器旁边,诺伊德称之为∗主机∗……”
Ладно, — кивает она. — Я вошла внутрь и увидела женщину возле одной из стоящих там машин. Ноик называет их ∗центральный процессор∗...
很好,你是诺伊德对吗?你有时间谈谈吗?
Круто. Ты Ноик, верно? Есть у тебя минутка? Нужно поговорить.
就像诺伊德提过的私人电台吗?
Как на частных радиостанциях, о которых говорил Ноик?
多疑的人都是神秘的。我们不会随便把事情泄露给法律人员,他们喊我诺伊德不是白叫的。
Подозрительные люди — эзотерики. Мы не бегаем по округе, рассказывая все подряд законникам. Меня не просто так называют Ноиком.
跟诺伊德的正弦波同步
Настройтесь на одну волну с Ноиком
诺伊德不想跟你说话,你们的正弦波没有同步。看来你要想办法帮助他和他的朋友,证明你也是他们中的一员。谁知道他会跟你说些什么呢?
Ноик не хочет разговаривать с вами, вы не на одной волне. Попробуйте помочь ему и его друзьям, чтобы показать, что вы — один из них. Кто знает, что он сможет рассказать?
诺伊德说的那个!
То, что Ноик сказал!
我们来谈点别的吧,诺伊德。
Сменим тему, Ноик.
诺伊德,把钱包给他。
Ноик, отдай ему кошелек.
跟我说说诺伊德吧。
Расскажи о Ноике.
是诺伊德的。
Это Ноик сделал.
“准备好了!”诺伊德大喊到。
«Готов!» — кричит Ноик.
你为什么叫‘诺伊德’(偏执狂)?
Почему тебя прозвали Ноиком?
你必须撑住,诺伊德。只要再坚持一点时间……
Постарайся, Ноик. Еще чуть-чуть...
保重,诺伊德。
Удачи, Ноик.
嘘,诺伊德。
Ноик, помолчи.
пословный:
诺伊 | 伊德 | ||