诺言兑现
такого слова нет
诺言 | 兑现 | ||
обещание; согласие
|
1) обменять на наличные деньги, обналичить (напр., чек)
2) погасить (задолженность)
3) сдержать слово, выполнить обещание, исполнять обязательства по контракту
|
в примерах:
不要指望他的诺言能兑现。
Don’t build on his promises.
同意放这家伙走,希望它兑现诺言。
Согласиться отпустить существо – и понадеяться, что оно не нарушит обещания.
既然你兑现了承诺,我也会遵守诺言。
Ты <сдержал/сдержала> свое обещание. Я сделаю то же самое.
既然你遵照我的吩咐办完了事,我自然会兑现自己的诺言。
Ты <сделал/сделала> то, о чем тебя просили, и теперь я дам тебе то, чего ты желаешь.
哈!别许你无法兑现的诺言,肮脏的蠢货!我们迫不及待地想要干掉你在欢乐堡那令人作呕的同类。不久我就会把你那精致的爪子做成筷子用了。哈哈!~咳嗽!~
Ха! Руки коротки, грязная тварь. В форте Радость у нас с вашим братом разговор быстрый! Я твои острые коготки на зубочистки пущу, хе-хе-хе. ~Хрр-тьфу!~
然后承诺兑现了。我现在拥有超越任何觉醒者的力量,代价就是我失去了自由。
И она не обманула. Могуществом я превосхожу любого пробужденного. Пусть даже у меня забрали свободу.
[直义] 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
[释义] 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
[比较] Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
[参考译文] 说的比唱的好听呢.
[例句] Сначала синица сулила зажечь
[释义] 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
[比较] Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
[参考译文] 说的比唱的好听呢.
[例句] Сначала синица сулила зажечь
наделала синица славы а море не зажгла
他答应我们很多事情,才把我们聚集在这儿,却从来没有实现诺言。
Он многое нам обещал, но так и не сдержал своих слов.