诿过于人
_
сваливать ошибку на других, saddle a blame upon (on) a person; try to impute it to others
wěi guò yú rén
lay one's faults at other people's door; put the blame on someone else; saddle a blame upon (on) a person; try to impute it to otherswěiguòyúrén
put/shift the blame on sb. elseпримеры:
诿过于人
свалить свою ошибку на другого
脸丑不要怪镜子; 诿过;铁诿过于人.
на зеркало неча пенять коли рожа крива
推卸责任,委过于人
shirk responsibility and shift the blame onto others
逃跑失败:敌人过于靠近
Бежать не удалось: враги слишком близко
逃跑失败,敌人过于接近
Бежать не удалось: враги слишком близко
这个人过于自大,不愿意向他人学习。
Этот человек слишком высокомерен, не желает учиться у других.
可别给她讲那样的笑话--她这人过于古板和认真。
You can't tell that joke to her she's much too prim and proper.
转转眼珠说,蜥蜴人过于相信梦语者的愚蠢想法了。
Закатить глаза и сказать, что ящеры слишком много значения придают бредням сновидцев.
пословный:
诿过于 | 人 | ||
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|