谁的过错
_
по вине чего
по вине чего
примеры:
发电机故障是谁的过错?
Кто был виноват в аварии генератора?
看来我们错过……不知道谁。
Похоже, мы только что разминулись... с тем, кто тут был.
你一定要,因为现在谁对谁错再清楚不过了。
Тебе придется. Потому что для себя я уже выводы сделала.
我们不能因纠结于谁能赢而错过了选择盟友的机会,白灵。这你是知道的。
Брюлин, у нас нет возможности отойти в сторонку и посмотреть, кто победит, а лишь потом выбирать себе друзей. Сама знаешь.
已经有人这么做了。你知道是谁过来了吗?就是我们,因为我们都做了错误的人生决定。
Кто-то уже позвонил. И знаете, кого прислали? Нас. Потому что где-то в своей жизни мы свернули не туда.
[直义]只要有脊背, 就可以找到过错.
[释义]只要想找谁的茬儿, 想惩治谁, 理由总是可以找到的.
[参考译文]欲加罪, 何患无辞.
[例句]На несколько секунд станки в мастерской примолкли. Рабочие как один глядели вслед мастеру, уводившему парня в контору. - Ест человека... Поедом... Ни за что! - Была бы спина
[释义]只要想找谁的茬儿, 想惩治谁, 理由总是可以找到的.
[参考译文]欲加罪, 何患无辞.
[例句]На несколько секунд станки в мастерской примолкли. Рабочие как один глядели вслед мастеру, уводившему парня в контору. - Ест человека... Поедом... Ни за что! - Была бы спина
была бы спина - найдётся и вина
[直义] 我们全是人(都免不了有缺点的); 大家全一样(表示可以原谅某人的过错).
[释义] 每个人都有自己的弱点,缺点.
[比较] Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
[参考译文] 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
[例句] - Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя - бо
[释义] 每个人都有自己的弱点,缺点.
[比较] Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
[参考译文] 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
[例句] - Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя - бо
все мы люди все мы человеки
пословный:
谁的 | 过错 | ||
1) вина; небрежность; ошибка; грех
2) проступок; повинность; нарушение (закона); деликт
|