过错
guòcuò
1) вина; небрежность; ошибка; грех
2) проступок; повинность; нарушение (закона); деликт
guòcuò
вина; ошибкаОшибки прошлого
guòcuò
1) вина; небрежность; ошибка
2) проступок; повинность; нарушение (закона); деликт
guòcuò
过失;错误。guòcuò
[fault; mistake] 过失; 错误
这是你的过错
guò cuò
错误。
如:「他有什么过错?值得你这样大声斥责。」
guò cuò
mistake
fault
responsibility (for a fault)
guò cuò
fault; mistake:
这是我的过错。 This is my fault.
这些过错是难免的。 These mistakes can't be helped.
guòcuò
fault; mistake过失;错误。
частотность: #12689
в русских словах:
вина
1) 过错 guòcuò, 过失 guòshī, 罪过 zuìguo
это моя вина - 这是我的过错; 过失在我身上
признавать вину - 承认过错
сваливать вину на других - 把过错推到别人身上
провинность
〔阴〕过失, 过错; 罪过. За какие ~и ты на меня сердишься?我做了什么错事, 你对我发脾气?
проруха
устар. 过错, 差错
проступок
犯规 fànguī; 过失 guòshī, 过错 guòcuò
согрешение
〔中〕〈旧〉罪过; 过失, 过错. Прости моё ~!原谅我的过错吧!
упущение
(оплошность) 忽略 hūlüè, 疏忽 shūhū; (ошибка) 过错 guòcuò
синонимы:
примеры:
袒孩子的过错
покрывать провинности своих детей
不能把过错推到别人身上。
Нельзя сваливать вину на других.
这是我的过错; 过失在我身上
это моя вина
承认过错
признавать вину
把过错推到别人身上
сваливать вину на других
我没有过错
я не виноватый
这分明是他的过错, 你不要袒护他
это явно его вина, не выгораживай его
据说他不是有过错的
он, мол, не виноват
他没有过错, 是有人诬赖他
он не виноват, на него наговорили
以后知道他完全没有过错
впоследствии оказалось, что он совершенно не виноват
由于他的过错
по его вине
你对他犯了什么过错?
в чём ты провинился перед ним?
严重的过错
тяжёлая вина
“原谅我的一切”这句话经常是那些毫无过错的人说的。
Фразу "прости меня за всё" чаще говорят люди не виноватые ни в чём.
过错;不法行为
1. вред; 2. зло; 3. обида; 4. неправда; 5. неправильность; 6. ошибочность; 7. правонарушение
你原谅了我的过错,真够意思。
Ты простил меня за мой промах, как это здорово.
这是我的过错。
Это мой промах.
这些过错是难免的。
These mistakes can’t be helped.
宽恕某人犯了过错
pardon sb. for doing wrong
那是我的过错。
That was my fault.
这主要是由于我的过错。
It is mainly because of my fault.
上帝可以作证, 我没有过错!
Бог свидетель, я не виноват!
你在他面前有什么过错?
в чем ты перед ним провинилась?
我们在你面前有什么过错?
чем погрешили мы перед тобой?
他有什么过错?
чем он виноват?
原谅我的过错吧!
прости мое согрешение!
他毫无过错, 而你却认为他不对
он нисколько не виноват, а ты на него думаешь
他没有任何过错
Он ни в чем не повинен
补偿因雇员的过错而由雇员主动终止本合同或雇主主动终止本合同的情况下,与未完成的工作期限成比例的与雇员培训有关的雇主花费的费用
В случае расторжения договора по инициативе работника по причине допущения им ошибок в работе или по инициативе работодателя, расходы работодателя, связанные с обучением работника, компенсируются пропорционально незавершенному периоду работы.
不是我的过错
Не моя вина
任何过错也没有
ни в чем не виноватый
一点过错也没有
ни в коей мере не виноват
毫无过错
ни сном ни духом не виноват в чем
(他)一点过错也没有
Ни в коей мере не виноват
由于的过错; 由于… 的过错; 都怪
по милости кого, чьей
由于 的过错
По милости; По милости кого, чьей
由于… 的过错, 都怪..
По милости кого, чьей
(在…面前)有过错
совершать грех
[直义] 从一只牛身上剥不下两张皮来.
客观义] 一次过错不惩罚两次.
[参考译文] 一罪不二罚.
[例句] (Шут:) Есть виноватому прощенье? (Воевода:) Есть. [Шут (падая на колени): ] Помилуй, дяденька! Вперёд на буду. (Воевода:) Вставай, собака! С одного вола две шкуры не дерут. Да только помни, ш
客观义] 一次过错不惩罚两次.
[参考译文] 一罪不二罚.
[例句] (Шут:) Есть виноватому прощенье? (Воевода:) Есть. [Шут (падая на колени): ] Помилуй, дяденька! Вперёд на буду. (Воевода:) Вставай, собака! С одного вола две шкуры не дерут. Да только помни, ш
с одного вола две шкуры двух шкур не дерут
[直义] 看得见别人眼里有树枝, 看不见自己眼里有原木; 只见别人眼里有刺, 不见自己眼里有梁木.
[释义] 别人即使有小缺点也看得见, 自己哪怕有大问题也看不见.
[参考译文] 明于观人, 暗于察己.
[例句] Судить-то о чужих грехах мы все мастера. В чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем. 指责别人的过错我们都是行家. 只见别人眼中有刺, 不见自己眼中有梁木.
[释义] 别人即使有小缺点也看得见, 自己哪怕有大问题也看不见.
[参考译文] 明于观人, 暗于察己.
[例句] Судить-то о чужих грехах мы все мастера. В чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем. 指责别人的过错我们都是行家. 只见别人眼中有刺, 不见自己眼中有梁木.
в чужом глазу сучок видим а в своём и бревна не замечаем
[直义] 我们全是人(都免不了有缺点的); 大家全一样(表示可以原谅某人的过错).
[释义] 每个人都有自己的弱点,缺点.
[比较] Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
[参考译文] 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
[例句] - Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя - бо
[释义] 每个人都有自己的弱点,缺点.
[比较] Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
[参考译文] 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
[例句] - Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя - бо
все мы люди все мы человеки
[直义] 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错.
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
семь бед - один ответ
[直义]只要有脊背, 就可以找到过错.
[释义]只要想找谁的茬儿, 想惩治谁, 理由总是可以找到的.
[参考译文]欲加罪, 何患无辞.
[例句]На несколько секунд станки в мастерской примолкли. Рабочие как один глядели вслед мастеру, уводившему парня в контору. - Ест человека... Поедом... Ни за что! - Была бы спина
[释义]只要想找谁的茬儿, 想惩治谁, 理由总是可以找到的.
[参考译文]欲加罪, 何患无辞.
[例句]На несколько секунд станки в мастерской примолкли. Рабочие как один глядели вслед мастеру, уводившему парня в контору. - Ест человека... Поедом... Ни за что! - Была бы спина
была бы спина - найдётся и вина
[直义] 背名声的是狼, 而胡作非为的是牧人.
[释义] 在某件事上, 指责的是这个人, 而实际上有过错的是另一个人.
[释义] 在某件事上, 指责的是这个人, 而实际上有过错的是另一个人.
слава на волка а шалят пастухи
请原谅,是我的过错。
Прости, это моя вина.
感到自己在…中有一部分过错
чувствовать себя частично виноватым
认为自己在…中有一部分过错
считать себя частично виноватым
减轻…的过错
умалить вину; умалить чью вину
掩盖…的过错
покрыть вину; покрыть чью вину
由于…的过错
по милости
笑话!你跟我过这么多年了,我的眼力出过错吗?
Чепуха! Разве мои глаза меня когда-нибудь обманывали?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск