谷底
gǔdǐ
1) низшая точка (спада)
2) дно долины
3) дефиле
谷底道路 дорога по дефиле
谷底战 бой в ущелье
gǔdǐ
низшая точка спада (напр., производства); глубокий спад
达到谷底 [dádào gŭdì] - достичь низшей точки (спада)
gǔdǐ
самое низкое место в промежутке между двумя горами или высотами (возвышенностями); обр. самое низкое место (точка) в процессе развития чего-л.дно долины
gǔdǐ
比喻下降到的最低点;升降中的最低限度:产品销量大幅度下降,目前已跌至谷底。gǔ dǐ
1) 山谷的底部。
文选.张衡.南都赋:「杳蔼蓊郁于谷底,森䔿䔿而剌天。」
2) 比喻事物的底线。
如:「声望跌到谷底。」
gǔ dǐ
valley floor
(fig.) lowest ebb
all-time low
gǔ dǐ
valley bottom; valley floorvalley bottom
gụ̌dǐ
1) valley floor
2) lowest point
частотность: #20770
в русских словах:
наледь тальвегов
谷底冰锥
тальвег
最深谷底线
примеры:
谷底道路
дорога по дефиле
谷底战
бой в ущелье
达到谷底
достичь низшей точки (спада)
1.主航道; 中航道; 2.深泓线; 谷底线; 河谷底线
1. тальвег; продольный профиль реки или долины; линия максимальных глубин; 2. средняя линия потока; ось долины
心情沉到谷底
быть в полном отчаяниии, настроение хуже некуда
黑衣玛杜克从未吃过败仗,但是他的剑却被击落,留在了考林路口西面的山谷底部。
Мардук Черный так и не был побежден, но его легендарный меч был сломан и потерян. Он лежит на дне ущелья к западу от Перекрестка Корина.
部落的狼群数量锐减之后,他们已经开始积极地寻找替代品。不过,这附近没有任何可用的野兽资源,他们的目标或许在谷底。
Теперь, когда их волчья стая поредела, Орда ищет, чем бы восполнить потери. К сожалению, найдут, и достаточно близко.
不幸的是,雷霆蜥蜴的尸体还沉在谷底,它们身上的电能有点太危险了。我手下的人可以把它们拽出水来,不过得有人游下去,把绳子绑在雷霆蜥蜴身上。你觉得怎么样,<name>?
К сожалению, трупы рокочущих ящеров до сих плавают по поверхности воды, а их электрические разряды весьма опасны. У меня хватает рядовых, чтобы вытащить их из воды, но нужен кто-то достаточно ловкий для того, чтобы привязать к тушам веревку. Ну что, не о тебе ли я говорю?
如果你能把他送回地下,就算是帮了我一个大忙,<class>。你可以在南边的峡谷底部找到他。
А ты, <класс>, окажешь мне большую услугу, если загонишь его обратно под землю. Ты найдешь его к югу отсюда, на дне теснины.
这看起来是峡谷底部游荡的那些巨虫所脱落的倒刺。我敢说它肯定有毒。
Кажется, оно принадлежало одному из гигантских насекомых, рыщущих по дну ущелья. Готов поклясться своим званием, что они ядовитые.
不管谷底有什么,先收拾掉这些灵魂之后再去处理,肯定会容易很多。
Прежде чем бросать вызов той силе, что притаилась внизу, лучше сначала разобраться с этими духами.
辛特拉国王罗格纳身受重伤,躺在谷底。他高声呼救,可惜回应的只有吐信的毒蛇,还有饥饿狼人的嚎叫……
Рёгнер лежал на дне ущелья и взывал о помощи, но отвечали ему токмо шипение змей да вой приближающихся волколаков…
「第八天,我们遭到暴风雪袭击。慌乱中补给尽失,干劲也跌至谷底。第九天,多福找到了我们。」 ~∗《勇攀巅峰:生存纪实》∗
«На восьмой день налетела снежная буря. Мы потеряли припасы и пали духом. На девятый день нас нашел Довер». — ∗«Покорение вершины: история о выживании»∗
我知道这笔钱差不多可以买栋房子了,但我刚才也说了,我们的名声已经烂到谷底。
Я понимаю, на эти деньги можно чуть ли не дом купить, но... Как я уже говорил, репутация у нас та еще.
就因为他做了这件事,破坏了我们与娜克图诺的实质关系,导致我们的运气衰落谷底。
Сделав это, он разорвал нашу связь с Ноктюрнал и, по сути, вызвал полосу неудач для всех нас.
完全没有。我躲起来看到了所有发生的事。首先他嗅闻她,我原本以为他要吃了她。但他没有。然後他将她像是袋子一样背在肩膀上,回到小峡谷底。
Где там. Я спрятался и все видел. Сперва он ее обнюхал, я-то думал, сожрет, а он - нет... Взвалил ее на плечо, как мешок, и потопал в ущелье.
在威伦生活并不容易。丛林中有强盗和怪物出没,农田和谷仓被军队践踏,人人都面带病容。但是,就像本地时常听到的谚语:跌到谷底就不会变得更糟。霍洛顿的居民通过最凶残的方式了解到它的真相。整座村庄都被屠杀,只留下食腐生物在房舍之间游弋。
Жизнь в Велене нелегка. По лесам рыщут дезертиры и чудовища, войска вытаптывают поля и реквизируют урожаи, болезни не щадят ни старого, ни малого. Однако, как часто говаривают в этих краях, всегда может быть и хуже - в чем самолично убедились жители Доброва. Вся деревня была перебита, и вместо говорливых крестьян между хатами теперь бродят одни только трупоеды.
我的骑士弟兄警告过我菲力伯特的帮会四处骚扰民众、打听情报,想知道我家人的消息!我该害怕吗?我听说过菲力伯特跌到了谷底,但他真的堕落到会对曾经饶过自己一命的人出手吗?
Братья-рыцари предупреждают меня, что ганза Филиберта нападает на людей и ищет сведения... обо мне и моей семье! Надо ли мне бояться? Я слышал, что Филиберт скатился уже на самое дно, но неужели он действительно отважится поднять руку на того, кто некогда даровал ему жизнь?
跌到谷底之后就一定是上坡了。
Бедный честью богат.
经济衰退已至谷底。
The recession has bottomed out.
看你的样子,你如果敢跳的话,结局估计就是峡谷底下又多出一滩红色的污迹,不过我还是可以带你参观一下那里,就看两眼是不会有任何痛苦的。跟我来!
Боюсь, что твой прыжок закончится на дне рва. Впрочем, если я провожу тебя туда, ничего страшного не случится. За мной!
~祷告...~我用心请求,卢锡安啊,归来吧。我以灵魂请求,卢锡安啊,归来吧。我以生命请求,卢锡安啊,归来吧。~默念...~因为我们现在身处谷底,我们需要你的帮助...
~Молится.~ Мое сердце – твое, о Люциан. Прошу, вернись. Моя душа – твоя, о Люциан. Прошу, вернись. Моя жизнь – твоя, о Люциан. Прошу, вернись. ~Бормочет...~ Потому что мы сейчас в дерьме и нам нужна твоя помощь...
我们正迎来一个新时代。不仅是人类彼此间的战斗,神与神之间亦然。占上风的一方将定义新的秩序。我们不能跌落谷底。
Грядет новая эпоха. Не только смертные ведут войны, боги сражаются тоже. И те, кто одержит победу, установят новый порядок. Нам нельзя оказаться на дне.
就是你。你一出现,我的人生就跌到谷底了。
Ты... Стоило тебе появиться, и моя жизнь полетела псу под хвост.
之前有人告诉我,我总有一天会掉到谷底,不知道他的意思是不是像现在这样。
Мне всегда говорили, что когда-нибудь я уйду на дно. Даже не знаю, что они имели в виду.
保持你的对讲机电量充足。我可不想有一天在某个山谷底部找到一具背着橘色背包的尸体。
Что ж, держи свою рацию заряженной. Не хочу однажды отыскать скелет с оранжевым рюкзаком на дне ущелья.